< Hechos 9 >
1 Y SAULO, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes,
Entretanto, Saulo cheio de raiva, continuava dizendo: “Eu matarei aqueles que creem que [Jesus é ]o Senhor”. Ele foi ter com o sumo sacerdote [em Jerusalém, ]
2 Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem.
pedindo que ele [escrevesse ]cartas [de apresentação de Saulo para os líderes ][MTY] [das ]sinagogas [na cidade ]de Damasco. [As cartas lhes pediam autorização para Saulo ]prender qualquer homem ou mulher crente/seguidor(a) do Caminho [ensinado por Jesus, ]levando-os presos para Jerusalém [para que os líderes judaicos pudessem julgá-los e castigá-los.]
3 Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;
Saulo [e seus companheiros ]estavam viajando, aproximando-se de Damasco. De repente uma luz [forte ]do céu brilhou ao redor de Saulo.
4 Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
[Imediatamente ]ele caiu ao chão. Logo ouviu a voz [do Senhor ]que lhe dizia: “Saulo, Saulo, deixe de me causar sofrimento/por que você me faz sofrer [RHQ], [perseguindo aqueles que creem em mim!? ](OU, [você deve se dar conta de que realmente ]me está causando sofrimento [ao perseguir aqueles que creem em mim!)]”
5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues: dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
Saulo lhe perguntou: “Quem é o Senhor?” Ele respondeu: “Sou Jesus, [e ]você me faz sofrer, ferindo e [prejudicando meus seguidores]!
6 El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
Ora, em vez de [continuar fazendo isso, ]fique em pé e entre na cidade! [Ali ]você saberá {[alguém ]lhe dirá} o que [quero que ]você faça”.
7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.
Os homens que viajavam com Saulo [se espantaram tanto que ]não conseguiram dizer nada. [Só ]ficaram parados ali. Apenas ouviram um barulho [quando o Senhor falou, ]entretanto eles não viram ninguém.
8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía á nadie: así que, llevándole por la mano, metiéronle en Damasco;
Saulo se levantou do chão, mas ao abrir os olhos {quando abriu os olhos} ele não conseguiu enxergar nada. Por isso os homens [que o acompanhavam ]pegaram na mão dele e o guiaram até Damasco.
9 Donde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.
Durante três dias Saulo ficou sem poder ver [nada, ]nem quis comer e nem beber nada.
10 Había entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.
Morava em Damasco [um judeu ]chamado Ananias que era crente em Jesus. Enquanto [Ananias contemplava ]uma visão, o Senhor [Jesus ]lhe disse: “Ananias!” Ele respondeu, “Senhor, [estou escutando”. ]
11 Y el Señor le [dijo]: Levántate, y ve á la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas á uno llamado Saulo, de Tarso: porque he aquí, él ora;
O Senhor Jesus mandou: “Vá para a Rua Direita, até a casa que pertence a Judas. Pergunte [ao pessoal lá se pode falar com ]um senhor chamado Saulo, da [cidade de ]Tarso, pois, por incrível que pareça, ele está orando [para mim ]neste momento.
12 Y ha visto en visión un varón llamado Ananías, que entra y le pone la mano encima, para que reciba la vista.
Esse [Saulo viu], numa visão, um homem chamado Ananias que entrava [na casa onde ele estava hospedado ]e lhe impunha as mãos para que pudesse voltar a enxergar”.
13 Entonces Ananías respondió: Señor, he oído á muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho á tus santos en Jerusalem:
Contudo, Ananias [protestou: ]“Mas Senhor, muitas pessoas me falaram desse homem! Ele tem feito muitas coisas malévolas aos habitantes de Jerusalém que creem no Senhor!
14 Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre.
E os principais sacerdotes lhe deram autorização para vir [até Damasco ]para prender todos aqueles que creem no Senhor [MTY][, levando-os presos a Jerusalém!” ]
15 Y le dijo el Señor: Ve: porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel:
Contudo, o Senhor [Jesus ]disse a Ananias: “Vá ter com/encontrar [Saulo]! [Faça isso, ]pois eu o escolhi para me servir, para que possa falar de mim [MTY], tanto aos não judeus e [seus ]reis como aos israelitas.
16 Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.
Eu mesmo mostrarei/direi a ele que terá que sofrer muito e frequentemente por falar de mim [MTY] às pessoas”.
17 Ananías entonces fué, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno de Espíritu Santo.
Por isso Ananias se foi. [Depois de localizar ]a casa [onde Saulo estava hospedado, ]entrou ali. [Logo, ao se encontrar com Saulo, ]impôs as mãos nele e lhe disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus [mesmo ]me mandou [vir ter com/encontrar você. ]É Ele [mesmo ]quem lhe apareceu enquanto você viajava pela estrada. [Ele me mandou vir aqui ]para que você volte a enxergar e fique totalmente controlado pelo Espírito Santo {que o Espírito Santo possa controlar você totalmente}”.
18 Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.
Imediatamente/Instantaneamente algo como escamas [de peixe ]caiu dos olhos de Saulo e ele conseguiu enxergar novamente. Logo ele se pôs de pé e foi batizado {[Ananias ]o batizou}.
19 Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.
Depois de comer algo, Saulo recuperou a força física. Ele ficou com os [demais ]cristãos em Damasco durante alguns dias.
20 Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, [diciendo] que éste era el Hijo de Dios.
Logo depois, ele começou a pregar [às pessoas sobre Jesus ]nas salas de reunião dos judeus [daquela cidade. Ele lhes explicou ]que Jesus é o Filho de Deus/homem que é também Deus.
21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalem á los que invocaban este nombre, y á eso vino acá, para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes?
E todas as pessoas que o ouviram [pregar ]ficaram maravilhadas/surpresas[. Várias dessas ]pessoas disseram: [“Nós ](incl) [dificilmente acreditamos ]que este homem é/Será que este é [RHQ] [o mesmo indivíduo ]que perseguia/matava os habitantes de Jerusalém que criam em [Jesus ][MTY]!? E nós (incl) sabemos/E é verdade, não é, [RHQ] que ele veio aqui para atar as mãos deles para que ele pudesse levá-los até os principais sacerdotes [em Jerusalém!?” ]
22 Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.
Mas Saulo estava capacitado para {[Deus ]capacitou Saulo a} [pregar a muitas pessoas ]de uma maneira [ainda ]mais convincente. Ele provava, [com base nas Escrituras, ]que Jesus é o Messias. Por isso os judeus que moravam em Damasco não conseguiram inventar nada para dizer [contra ele.]
23 Y como pasaron muchos días, los Judíos hicieron entre sí consejo de matarle;
Muito tempo depois, [após a saída de Saulo de Damasco e sua volta para lá, ]os [líderes ][SYN] judaicos [locais ]conspiraram para/planejaram matá-lo.
24 Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
Saulo, contudo, foi avisado {[alguém ]avisou Saulo} daquilo que aqueles judeus pretendiam [fazer. Cada ]dia e cada noite, aqueles judeus espreitavam continuamente [as pessoas que entravam e saíam pelos ]portões da cidade, para matar Saulo [no exato momento de vê-lo. ]
25 Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.
Portanto, [após Saulo falar desse conluio/dessa trama ]aos indivíduos que ele tinha ajudado a [crer em Jesus, certa ]noite eles o levaram [até a alta muralha de pedra que cercava a cidade]. Então [empregaram cordões ]para descê-lo num cesto bem [grande ]por um buraco no muro. [Foi assim que ele fugiu de Damasco.]
26 Y como vino á Jerusalem, tentaba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.
Ao chegar Saulo em Jerusalém, começou a tentar associar-se com os demais cristãos. [Quase ]todos eles, contudo, continuavam a ter medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse se tornado cristão.
27 Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo á los apóstoles, y contóles cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el nombre de Jesús.
Mas Barnabé o levou para o grupo de apóstolos. Barnabé explicou aos apóstolos como, [enquanto Saulo viajava ]pela estrada [para Damasco, ]tinha visto o Senhor [Jesus ]e que o Senhor tinha falado com ele [ali mesmo. Barnabé ]também lhes explicou como Saulo tinha pregado com ousadia sobre [MTY] Jesus [aos habitantes ]de Damasco. [Os apóstolos deram fé/acreditaram às/nas palavras de Barnabé, e comunicaram a mensagem dele aos demais cristãos. ]
28 Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;
E assim Saulo começou a se associar com os apóstolos e [demais cristãos ]por toda Jerusalém, e falava com ousadia [às pessoas ]sobre [MTY] o Senhor [Jesus].
29 Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.
Saulo falava [também de Jesus ]com uns judeus que falavam grego e debatia com eles. Mas eles tentavam continuamente [inventar uma maneira de ]matá-lo.
30 Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.
Quando os [demais ]cristãos souberam que [essas pessoas conspiravam para matá-lo, alguns ]dos cristãos levaram Saulo para a [cidade de ]Cesareia. [Lá ]eles arrumaram para ele uma viagem [de navio ]até Tarso, [a cidade natal dele.]
31 Las iglesias entonces tenían paz por toda Judea y Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.
Por isso os grupos de cristãos pelas [regiões de ]Judeia, Galileia e Samaria passaram a viver em paz [porque ninguém os perseguia mais. ]Eles eram fortalecidos [espiritualmente ]pelo Espírito Santo {O Espírito Santo os fortalecia [espiritualmente]}, e ele os animava. Eles continuavam reverenciando/honrando o Senhor [Jesus, e o Espírito Santo ]capacitava muitas mais pessoas a [se tornarem cristãos.]
32 Y aconteció que Pedro, andándolos á todos, vino también á los santos que habitaban en Lydda.
Enquanto Pedro viajava por aquelas [regiões, certa vez ]ele se dirigiu à [planície do litoral para visitar ]os cristãos [que moravam na cidadezinha de ]Lida.
33 Y halló allí á uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, que era paralítico.
Lá ele se encontrou com um homem chamado Eneias. Havia oito anos que Eneias não conseguia se levantar da cama/esteira, pois estava paralisado.
34 Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y hazte tu cama. Y luego se levantó.
Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo está curando você [neste instante]! Levante-se e arrume sua cama/esteira!” Imediatamente, Eneias se pôs de pé.
35 Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
A maioria dos habitantes de Lida e da [planície de ]Sarom viu Eneias [após o Senhor curá-lo, ]portanto eles passaram a crer no Senhor [Jesus].
36 Entonces en Joppe había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.
Na [cidade de ]Jope, havia uma cristã que se chamava Tabita. [O nome dela ]em [grego ]era Dorcas. [Os dois nomes significam gazela/veadinho/antílope. ]Aquela senhora praticava continuamente boas obras [em benefício dos outros. Mais especificamente, ]ela ajudava os pobres, [dando-lhes as coisas que necessitavam. ]
37 Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.
Durante o tempo [que Pedro se encontrava em Lida, ]ela adoeceu e morreu. [Algumas das mulheres da vizinhança ]lavaram o corpo dela [de acordo com o costume judaico para que as pessoas pudessem enterrá-lo. ]Então [cobriram o cadáver com um pano ]e o colocaram num recinto no andar superior [da casa dela.]
38 Y como Lydda estaba cerca de Joppe, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.
Lida ficava perto de Jope, portanto quando os discípulos souberam que Pedro estava [ainda ]em Lida, eles mandaram dois homens [contatar ]Pedro. [Ao chegarem aonde Pedro se encontrava, ]eles pediram-/rogaram-lhe urgentemente: “Por favor, acompanhe- nos imediatamente [até Jope]!”
39 Pedro entonces levantándose, fué con ellos: y llegado que hubo, le llevaron á la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.
Portanto, Pedro se aprontou [logo ]e foi com eles. Ao chegarem [à casa em Jope, ]eles o levaram até o recinto no andar superior [onde estava deitado o corpo de Dorcas. ]Todas as viúvas [da vizinhança ]ficavam ao redor dela, chorando e mostrando-lhe as túnicas/capas e [outras ]roupas que Dorcas tinha feito para elas enquanto estava ainda viva.
40 Entonces echados fuera todos, Pedro puesto de rodillas, oró; y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo á Pedro, incorporóse.
Pedro mandou todo o mundo sair do quarto. Então se ajoelhou e orou. Logo depois, ele se virou para o corpo dela e disse: “Tabita, levante-se!” [Imediatamente ]ela abriu os olhos e, ao ver o Pedro, sentou-se.
41 Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva.
Ele pegou uma das mãos dela e a ajudou a ficar em pé. Depois de chamar os cristãos, [especialmente ]as viúvas, [de volta para o quarto], ele lhes mostrou que Dorcas estava de fato viva [novamente].
42 Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
[Logo ]as pessoas por toda a cidade de Jope ouviram falar do milagre e, como consequência, muitas delas passaram a crer no Senhor [Jesus. ]
43 Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.
Pedro ficou muitos dias mais em Jope, na casa de um homem chamado Simão que era curtidor de couros [peles de animais].