< Hechos 4 >
1 Y HABLANDO ellos al pueblo, sobrevinieron los sacerdotes, y el magistrado del templo, y los Saduceos,
යස්මින් සමයේ පිතරයෝහනෞ ලෝකාන් උපදිශතස්තස්මින් සමයේ යාජකා මන්දිරස්ය සේනාපතයඃ සිදූකීගණශ්ච
2 Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.
තයෝර් උපදේශකරණේ ඛ්රීෂ්ටස්යෝත්ථානම් උපලක්ෂ්ය සර්ව්වේෂාං මෘතානාම් උත්ථානප්රස්තාවේ ච ව්යග්රාඃ සන්තස්තාවුපාගමන්|
3 Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente; porque era ya tarde.
තෞ ධෘත්වා දිනාවසානකාරණාත් පරදිනපර්ය්යනන්තං රුද්ධ්වා ස්ථාපිතවන්තඃ|
4 Mas muchos de los que habían oído la palabra, creyeron; y fué el número de los varones como cinco mil.
තථාපි යේ ලෝකාස්තයෝරුපදේශම් අශෘණ්වන් තේෂාං ප්රායේණ පඤ්චසහස්රාණි ජනා ව්යශ්වසන්|
5 Y aconteció al día siguiente, que se juntaron en Jerusalem los príncipes de ellos, y los ancianos, y los escribas;
පරේ(අ)හනි අධිපතයඃ ප්රාචීනා අධ්යාපකාශ්ච හානනනාමා මහායාජකඃ
6 Y Anás, príncipe de los sacerdotes, y Caifás, y Juan y Alejandro, y todos los que eran del linaje sacerdotal;
කියඵා යෝහන් සිකන්දර ඉත්යාදයෝ මහායාජකස්ය ඥාතයඃ සර්ව්වේ යිරූශාලම්නගරේ මිලිතාඃ|
7 Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
අනන්තරං ප්රේරිතෞ මධ්යේ ස්ථාපයිත්වාපෘච්ඡන් යුවාං කයා ශක්තයා වා කේන නාම්නා කර්ම්මාණ්යේතානි කුරුථඃ?
8 Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: Príncipes del pueblo, y ancianos de Israel:
තදා පිතරඃ පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණඃ සන් ප්රත්යවාදීත්, හේ ලෝකානාම් අධිපතිගණ හේ ඉස්රායේලීයප්රාචීනාඃ,
9 Pues que somos hoy demandados acerca del beneficio hecho á un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado,
ඒතස්ය දුර්බ්බලමානුෂස්ය හිතං යත් කර්ම්මාක්රියත, අර්ථාත්, ස යේන ප්රකාරේණ ස්වස්ථෝභවත් තච්චේද් අද්යාවාං පෘච්ඡථ,
10 Sea notorio á todos vosotros, y á todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, al que vosotros crucificasteis y Dios le resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano.
තර්හි සර්ව්ව ඉස්රායේලීයලෝකා යූයං ජානීත නාසරතීයෝ යෝ යීශුඛ්රීෂ්ටඃ ක්රුශේ යුෂ්මාභිරවිධ්යත යශ්චේශ්වරේණ ශ්මශානාද් උත්ථාපිතඃ, තස්ය නාම්නා ජනෝයං ස්වස්ථඃ සන් යුෂ්මාකං සම්මුඛේ ප්රෝත්තිෂ්ඨති|
11 Este es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo.
නිචේතෘභි ර්යුෂ්මාභිරයං යඃ ප්රස්තරෝ(අ)වඥාතෝ(අ)භවත් ස ප්රධානකෝණස්ය ප්රස්තරෝ(අ)භවත්|
12 Y en ningún otro hay salud; porque no hay otro nombre debajo del cielo, dado á los hombres, en que podamos ser salvos.
තද්භින්නාදපරාත් කස්මාදපි පරිත්රාණං භවිතුං න ශක්නෝති, යේන ත්රාණං ප්රාප්යේත භූමණ්ඩලස්යලෝකානාං මධ්යේ තාදෘශං කිමපි නාම නාස්ති|
13 Entonces viendo la constancia de Pedro y de Juan, sabido que eran hombres sin letras é ignorantes, se maravillaban; y les conocían que habían estado con Jesús.
තදා පිතරයෝහනෝරේතාදෘශීම් අක්ෂේභතාං දෘෂ්ට්වා තාවවිද්වාංසෞ නීචලෝකාවිති බුද්ධ්වා ආශ්චර්ය්යම් අමන්යන්ත තෞ ච යීශෝඃ සඞ්ගිනෞ ජාතාවිති ඥාතුම් අශක්නුවන්|
14 Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
කින්තු තාභ්යාං සාර්ද්ධං තං ස්වස්ථමානුෂං තිෂ්ඨන්තං දෘෂ්ට්වා තේ කාමප්යපරාම් ආපත්තිං කර්ත්තං නාශක්නුන්|
15 Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferían entre sí,
තදා තේ සභාතඃ ස්ථානාන්තරං ගන්තුං තාන් ආඥාප්ය ස්වයං පරස්පරම් ඉති මන්ත්රණාමකුර්ව්වන්
16 Diciendo: ¿Qué hemos de hacer á estos hombres? porque de cierto, señal manifiesta ha sido hecha por ellos, notoria á todos los que moran en Jerusalem, y no lo podemos negar.
තෞ මානවෞ ප්රති කිං කර්ත්තව්යං? තාවේකං ප්රසිද්ධම් ආශ්චර්ය්යං කර්ම්ම කෘතවන්තෞ තද් යිරූශාලම්නිවාසිනාං සර්ව්වේෂාං ලෝකානාං සමීපේ ප්රාකාශත තච්ච වයමපහ්නෝතුං න ශක්නුමඃ|
17 Todavía, porque no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos que no hablen de aquí adelante á hombre alguno en este nombre.
කින්තු ලෝකානාං මධ්යම් ඒතද් යථා න ව්යාප්නෝති තදර්ථං තෞ භයං ප්රදර්ශ්ය තේන නාම්නා කමපි මනුෂ්යං නෝපදිශතම් ඉති දෘඪං නිෂේධාමඃ|
18 Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.
තතස්තේ ප්රේරිතාවාහූය ඒතදාඥාපයන් ඉතඃ පරං යීශෝ ර්නාම්නා කදාපි කාමපි කථාං මා කථයතං කිමපි නෝපදිශඤ්ච|
19 Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios:
තතඃ පිතරයෝහනෞ ප්රත්යවදතාම් ඊශ්වරස්යාඥාග්රහණං වා යුෂ්මාකම් ආඥාග්රහණම් ඒතයෝ ර්මධ්යේ ඊශ්වරස්ය ගෝචරේ කිං විහිතං? යූයං තස්ය විවේචනාං කුරුත|
20 Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
වයං යද් අපශ්යාම යදශෘණුම ච තන්න ප්රචාරයිෂ්යාම ඒතත් කදාපි භවිතුං න ශක්නෝති|
21 Ellos entonces los despacharon amenazándolos, no hallando ningún modo de castigarlos, por causa del pueblo; porque todos glorificaban á Dios de lo que había sido hecho.
යදඝටත තද් දෘෂ්ටා සර්ව්වේ ලෝකා ඊශ්වරස්ය ගුණාන් අන්වවදන් තස්මාත් ලෝකභයාත් තෞ දණ්ඩයිතුං කමප්යුපායං න ප්රාප්ය තේ පුනරපි තර්ජයිත්වා තාවත්යජන්|
22 Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.
යස්ය මානුෂස්යෛතත් ස්වාස්ථ්යකරණම් ආශ්චර්ය්යං කර්ම්මාක්රියත තස්ය වයශ්චත්වාරිංශද්වත්සරා ව්යතීතාඃ|
23 Y sueltos, vinieron á los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
තතඃ පරං තෞ විසෘෂ්ටෞ සන්තෞ ස්වසඞ්ගිනාං සන්නිධිං ගත්වා ප්රධානයාජකෛඃ ප්රාචීනලෝකෛශ්ච ප්රෝක්තාඃ සර්ව්වාඃ කථා ඥාපිතවන්තෞ|
24 Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz á Dios, y dijeron: Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, la mar, y todo lo que en ellos hay;
තච්ඡ්රුත්වා සර්ව්ව ඒකචිත්තීභූය ඊශ්වරමුද්දිශ්ය ප්රෝච්චෛරේතත් ප්රාර්ථයන්ත, හේ ප්රභෝ ගගණපෘථිවීපයෝධීනාං තේෂු ච යද්යද් ආස්තේ තේෂාං ස්රෂ්ටේශ්වරස්ත්වං|
25 Que por boca de David, tu siervo, dijiste: ¿Por qué han bramado las gentes, y los pueblos han pensado cosas vanas?
ත්වං නිජසේවකේන දායූදා වාක්යමිදම් උවචිථ, මනුෂ්යා අන්යදේශීයාඃ කුර්ව්වන්ති කලහං කුතඃ| ලෝකාඃ සර්ව්වේ කිමර්ථං වා චින්තාං කුර්ව්වන්ති නිෂ්ඵලාං|
26 Asistieron los reyes de la tierra, y los príncipes se juntaron en uno contra el Señor, y contra su Cristo.
පරමේශස්ය තේනෛවාභිෂික්තස්ය ජනස්ය ච| විරුද්ධමභිතිෂ්ඨන්ති පෘථිව්යාඃ පතයඃ කුතඃ||
27 Porque verdaderamente se juntaron en esta ciudad contra tu santo Hijo Jesús, al cual ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los Gentiles y los pueblos de Israel,
ඵලතස්තව හස්තේන මන්ත්රණයා ච පූර්ව්ව යද්යත් ස්ථිරීකෘතං තද් යථා සිද්ධං භවති තදර්ථං ත්වං යම් අථිෂික්තවාන් ස ඒව පවිත්රෝ යීශුස්තස්ය ප්රාතිකූල්යේන හේරෝද් පන්තීයපීලාතෝ
28 Para hacer lo que tu mano y tu consejo habían antes determinado que había de ser hecho.
(අ)න්යදේශීයලෝකා ඉස්රායේල්ලෝකාශ්ච සර්ව්ව ඒතේ සභායාම් අතිෂ්ඨන්|
29 Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;
හේ පරමේශ්වර අධුනා තේෂාං තර්ජනං ගර්ජනඤ්ච ශෘණු;
30 Que extiendas tu mano á que sanidades, y milagros, y prodigios sean hechos por el nombre de tu santo Hijo Jesús.
තථා ස්වාස්ථ්යකරණකර්ම්මණා තව බාහුබලප්රකාශපූර්ව්වකං තව සේවකාන් නිර්භයේන තව වාක්යං ප්රචාරයිතුං තව පවිත්රපුත්රස්ය යීශෝ ර්නාම්නා ආශ්චර්ය්යාණ්යසම්භවානි ච කර්ම්මාණි කර්ත්තුඤ්චාඥාපය|
31 Y como hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con confianza.
ඉත්ථං ප්රාර්ථනයා යත්ර ස්ථානේ තේ සභායාම් ආසන් තත් ස්ථානං ප්රාකම්පත; තතඃ සර්ව්වේ පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණාඃ සන්ත ඊශ්වරස්ය කථාම් අක්ෂෝභේණ ප්රාචාරයන්|
32 Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma: y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes.
අපරඤ්ච ප්රත්යයකාරිලෝකසමූහා ඒකමනස ඒකචිත්තීභූය ස්ථිතාඃ| තේෂාං කේපි නිජසම්පත්තිං ස්වීයාං නාජානන් කින්තු තේෂාං සර්ව්වාඃ සම්පත්ත්යඃ සාධාරණ්යේන ස්ථිතාඃ|
33 Y los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con gran esfuerzo; y gran gracia era en todos ellos.
අන්යච්ච ප්රේරිතා මහාශක්තිප්රකාශපූර්ව්වකං ප්රභෝ ර්යීශෝරුත්ථානේ සාක්ෂ්යම් අදදුඃ, තේෂු සර්ව්වේෂු මහානුග්රහෝ(අ)භවච්ච|
34 Que ningún necesitado había entre ellos: porque todos los que poseían heredades ó casas, vendiéndolas, traían el precio de lo vendido,
තේෂාං මධ්යේ කස්යාපි ද්රව්යන්යූනතා නාභවද් යතස්තේෂාං ගෘහභූම්යාද්යා යාඃ සම්පත්තය ආසන් තා වික්රීය
35 Y lo ponían á los pies de los apóstoles; y era repartido á cada uno según que había menester.
තන්මූල්යමානීය ප්රේරිතානාං චරණේෂු තෛඃ ස්ථාපිතං; තතඃ ප්රත්යේකශඃ ප්රයෝජනානුසාරේණ දත්තමභවත්|
36 Entonces José, que fué llamado de los apóstoles por sobrenombre, Bernabé, (que es interpretado, Hijo de consolación) Levita, natural de Cipro,
විශේෂතඃ කුප්රෝපද්වීපීයෝ යෝසිනාමකෝ ලේවිවංශජාත ඒකෝ ජනෝ භූම්යධිකාරී, යං ප්රේරිතා බර්ණබ්බා අර්ථාත් සාන්ත්වනාදායක ඉත්යුක්ත්වා සමාහූයන්,
37 Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles.
ස ජනෝ නිජභූමිං වික්රීය තන්මූල්යමානීය ප්රේරිතානාං චරණේෂු ස්ථාපිතවාන්|