< Hechos 26 >
1 ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, [diciendo]:
Agaliba da Boloma amane sia: i, “Defea! Dia hou gaga: ma: ne sia: mu da defea.” Bolo da ea lobo molole, ea hou amane gaga: i,
2 Acerca de todas las cosas de que soy acusado por los Judíos, oh rey Agripa, me tengo por dichoso de que haya hoy de defenderme delante de ti;
“Hina Agaliba! Na da dia midadi, na hou Yu dunu ilia nama fofada: su liligi amo hou gaga: muba: le, na da hahawane gala.
3 Mayormente sabiendo tú todas las costumbres y cuestiones que hay entre los Judíos: por lo cual te ruego que me oigas con paciencia.
Di da Yu dunu ilia sema amola ilia sia: ga gegesu liligi, amo noga: le dawa: beba: le, na da hahawane gala. Amaiba: le, dia mae hihiniwane na sia: nabima.
4 Mi vida pues desde la mocedad, la cual desde el principio fué en mi nación, en Jerusalem, todos los Judíos la saben:
Na goihadini eso amogainini asili, wali esalebe, amo hou huluane, Yu fi dunu huluane dawa: Na eso huluane hamobe, hidadea na sogedafa amola fa: no Yelusaleme moilai bai bagade amoga esalebe, amo ilia hulu dawa:
5 Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo.
Ninia Godema nodosu fi amo ganodini, na da gasa bagade fi amo Fa: lisi fi amo ganodini heda: le, mae fisili esala, amo ilia dawa:
6 Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios á nuestros padres, soy llamado en juicio;
Be wali, na da hahawane dogolegele iasu amo Gode da ninia aowalalima olelei liligi, amo na dafawaneyale dawa: beba: le, ilia da na medoma: ne fofada: musa: dawa: lala.
7 A la cual [promesa] nuestras doce tribus, sirviendo constantemente de día y de noche, esperan que han de llegar. Por la cual esperanza, oh rey Agripa, soy acusado de los Judíos.
Ninia Isala: ili fi fagoyale gala, ilia da amo hahawane dogolegele iasu liligi lamu hanai gala. Ilia gasi amola eso, amo ganodini Godema nodone sia: ne gadosa. Be hina bagade! Amo hahawane dogolegele iasu na dafawaneyale dawa: beba: le, Yu dunu ilia na medomusa: fofada: nana.
8 ¡Qué! ¿Júzgase cosa increíble entre vosotros que Dios resucite los muertos?
Dilia guiguda: esala dunu! Gode da bogoi dunu wa: lesimusa: defele esala, amo dilia abuliba: le hamedei agoane dawa: sala: ?
9 Yo ciertamente había pensado deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret:
Na da musa: Yesu Gelesu, Na: salede dunu amo ea logo wadela: musa: , logo hogoi helesu.
10 Lo cual también hice en Jerusalem, y yo encerré en cárceles á muchos de los santos, recibida potestad de los príncipes de los sacerdotes; y cuando eran matados, yo dí mi voto.
Amo hou na Yelusaleme moilai bai bagade amoga hamoi. Gobele salasu ouligisu dunu da sia: beba: le, na Gode Ea fi dunu bagohame se dabe iasu diasu ganodini sali. Gobele salasu dunu da ilima se imunusa: fofada: iba: le, na amola amo fofada: su fidisu.
11 Y muchas veces, castigándolos por todas las sinagogas, los forcé á blasfemar; y enfurecido sobremanera contra ellos, los perseguí hasta en las ciudades extrañas.
Eso bagohame sinagoge diasu ganodini, na sia: beba: le, eno dunu ilia Yesu Ea hou lalegagui dunu ilima se dabe iasu i. Ninia da ilima amane sia: i, ‘Yesuma dafawaneyale dawa: su hou yolesima!’ Na da ilima bagadewane ougiba: le, amo dunuma se ima: ne, ga moilai bagohame amoga ahoasu.
12 En lo cual [ocupado], yendo á Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,
Na da amo hou hamoma: ne, Dama: sagase moilaiga asi. Gobele salasu ouligisu dunu da ilia amo hou nama ilegei dagoi olelemusa: , ilia na: iyado dunuma meloa dedene nama i.
13 En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo.
Hina bagade! Na da esomogoa logoga ahoanoba, hadigi bagade amo da eso ea hadigi baligi, amo da muagado misini, na amola na sigi ahoasu dunu, ninima sisiga: i agoane ba: i.
14 Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua hebraica: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra los aguijones.
Ninia huluane osoboga diasa: ili, na da dunu ea sia: nabi. E da Hibulu sia: ga nama amane sia: i, ‘Solo! Solo! Di da abuliba: le Nama se iahabela: ? Di da bulamagau ea ouligisu fasu dagulu amoga emo dugabeba: le se naba, amo defele di da Na hou amoga gegebeba: le se naba!’
15 Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús, á quien tú persigues.
Na amane adole ba: i, ‘Hina! Di da nowala: ?’ Hina Yesu Gelesu da bu adole i, ‘Na da Yesu. Di da Nama se iaha.
16 Mas levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto te he aparecido, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que apareceré á ti:
Be wa: legadoma. Na da dima Na hawa: hamomusa: gini ilegema: ne misi. Dima hobea wali ba: i liligi amola Na hobea dima olelemu liligi, amo eno dunuma olelemu.
17 Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envío,
Na da di Isala: ili dunu amola Dienadaile dunu, ilima asunasimuba: le, ilia dima gegesea Na da gaga: mu.
18 Para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas á la luz, y de la potestad de Satanás á Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, remisión de pecados y suerte entre los santificados.
Dia sia: beba: le, ilia si da fadegamu. Ilia gasi fisili, hadigi amoga doaga: mu. Ilia Sa: ida: ne ea gasa fisili, sinidigili, Godema bu doaga: mu. Na hou dafawaneyale dawa: beba: le, ilia wadela: i hou da gogolema: ne olofoi dagoi ba: mu. Amola ilia Gode Ea ilegei fi amo ganodini, hahawane esalebe ba: mu.’
19 Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la visión celestial:
“Amaiba: le, hina bagade Agaliba, amo Hebene esala ba: su ea bai na da nabawane hamomusa: dawa: i.
20 Antes anuncié primeramente á los que están en Damasco, y Jerusalem, y por toda la tierra de Judea, y á los Gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen á Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
Degabo Dama: sagase moilai ganodini, amalu Yelusaleme moilai bai bagadega, fa: no Isala: ili soge huluane amo ganodini amola Dienadaile soge amo ganodini, na da Gode Ea sia: olelei. Amo fi dunu ilia wadela: i hou amoma gogosiane, Godema sinidigili, ilia Godema sinidigi dagoi amo olelema: ne, hou ida: iwane hamoma: ne, na olelei.
21 Por causa de esto los Judíos, tomándome en el templo, tentaron matarme.
Amo hou na hamobeba: le, na da Debolo Diasu ganodini esaloba, Yu dunu da na gagulaligili, medole legemusa: dawa: i galu.
22 Mas ayudado del auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio á pequeños y á grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de venir:
Gode da mae yolesili, na fidibiba: le, na da wali eso, dunu huluane defele bagade amola fonobahadi, ilima na ba: su liligi olelesa lela. Na olelesu da musa: balofede dunu amola Mousese, ilia musa: amo hou da misunu sia: i, amo defele na olelesa.
23 Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles.
Sia: da agoane diala, ‘Mesaia da hidadea se nabawane bogole, E da Gode Ea hadigi gaga: su hou Yu dunu amola Dienadaile dunu, ilima olelema: ne, E da bogoi dunu huluane bisili, hidadea wa: legadomu!’
24 Y diciendo él estas cosas en su defensa, Festo á gran voz dijo: Estás loco, Pablo: las muchas letras te vuelven loco.
Bolo da ea hou agoane gaga: loba, Fesadase da ema ha: giwane wele sia: i, “Bolo! Di da doula asi dagoi. Idisu amola dedesu bagade hamobeba: le, di da doula ahoa.”
25 Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de templanza.
Bolo da bu adole i, “Hina bagade! Na da hame doula asi. Na da dafawane sia: sa.
26 Pues el rey sabe estas cosas, delante del cual también hablo confiadamente. Pues no pienso que ignora nada de esto; pues no ha sido esto hecho en [algún] rincón.
Hina bagade Agaliba! Di da amo hou bagade dawa: ! Amaiba: le, na da mae beda: iwane dima sia: sa. Amo hou da wamowane hame hamoiba: le, di da amo liligi huluane ba: i dagoi na dawa:
27 ¿Crees, rey Agripa, á los profetas? Yo sé que crees.
Hina bagade Agaliba! Di da balofede dunu ilia sia: dafawaneyale dawa: bela: ? Na agoane dawa: Di dawa: dafa!”
28 Entonces Agripa dijo á Pablo: Por poco me persuades á ser Cristiano.
Agaliba da Boloma amane sia: i, “Di da hedolowane na hou afadenene, bu na Yesu Ea hou lalegagui dunu hamoma: bela: ?”
29 Y Pablo dijo: ¡Pluguiese á Dios que por poco ó por mucho, no solamente tú, mas también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas prisiones!
Bolo da bu adole i, “Hedolowane o gebewane na hame dawa: Be na da Godema agoane sia: ne gadosa. Di amola eno dunu huluane ilia wali eso na sia: naba dunu, dilia huluane afadenene, na hou agoane ba: mu na hanai gala. Be amo sia: ine, na la: gi liligi, amo fawane dilia lamu na higasa.”
30 Y como hubo dicho estas cosas, se levantó el rey, y el presidente, y Bernice, y los que se habían sentado con ellos;
Amalalu, ouligisu Agaliba, Fesadase, Benisi amola dunu huluane, wa: legadoi.
31 Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
Diasu yolesili, ilia gilisili sia: dasu, amane, “Amo dunu da wadela: le hame hamoiba: le, e medoma: ne fofada: mu o se dabe iasu diasu ganodini salimu da defea hame galebe.”
32 Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.
Hina bagade Agaliba da Fesadasema amane sia: i, “Amo dunu da Louma gamane ouligisudafa ema fofada: mu hame sia: noba, ea se dabe iasu diasu logo doasimu da defea gala: loba.”