< Hechos 20 >
1 Y DESPUÉS que cesó el alboroto, llamando Pablo á los discípulos habiéndoles exhortado y abrazado, se despidió, y partió para ir á Macedonia.
୧ଏ଼ ଗଡ଼୍ହା ଡୂଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ସୀସୁୟାଁଣି କୂଡ଼ି କିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବା଼ର୍ସୁତି କାତା ୱେସ୍ତେସି, ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହେଲ ଅ଼ହାନା ମାକିଦନିୟାତା ହାଚେସି ।
2 Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.
୨ଏ଼ୱାସି ବାରେ ନା଼ସ୍କାଟି ହାଜିହିଁ, ହା଼ରେକା ସୀସୁୟାଁଣି ବା଼ର୍ସୁ ହୀହାନା ଗ୍ରିସ୍ ଦେ଼ସାତା ହାଚେସି ।
3 Y después de haber estado allí tres meses, y habiendo de navegar á Siria, le fueron puestas asechanzas por los Judíos; y así tomó consejo de volverse por Macedonia.
୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ ତୀନି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ଡ଼ୟିତେସି, ଏ଼ୱାସି ସିରିୟାତା ହାଜାଲି ତିୟାରା ଆ଼ହିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ତୀରି କିହାମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ କାବ୍ରୁ ପୁଞ୍ଜାନା ମାକିଦନିୟା ୱାକିଟି ୱେଣ୍ତେ ହାଜାଲି ତୀରି କିତେସି ।
4 Y le acompañaron hasta Asia Sopater Bereense, y [los] Tesalonicenses, Aristarco y Segundo; y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tychîco y Trófimo.
୪ଅ଼ଡ଼େ ବେରିୟା ତାସି ପୁର୍ତି ମୀର୍ଏସି ସପାତର, ଅ଼ଡ଼େ ତେସଲନିକି ଗା଼ଡ଼ାତି ଆରିସ୍ତାର୍କ, ସେକୁନ୍ଦ, ଦର୍ବିତି ଗାୟ, ତିମତି ଅ଼ଡ଼େ ଆସିୟାତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ତୁକିକ ଅ଼ଡ଼େ ତ୍ରପିମ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ହାଚେରି ।
5 Estos yendo delante, nos esperaron en Troas.
୫ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ନ଼କେଏ ହାଜାନା ତ୍ରୟାତା ମାଙ୍ଗେ କା଼ଚିମାଞ୍ଜାତେରି ।
6 Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos y vinimos á ellos á Troas en cinco días, donde estuvimos siete días.
୬ଅ଼ଡ଼େ ପୁଲା ଗୁଣ୍ତା ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପାର୍ବୁ ଡା଼ୟୁ ମା଼ମ୍ବୁ ପିଲିପିଟି ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜାଟି ହାଚମି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ସା ଦିନା ଡା଼ୟୁ ତ୍ରୟାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାନା; ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ୱା଼ରା ଡ଼ୟିତମି ।
7 Y el día primero de la semana, juntos los discípulos á partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de partir al día siguiente: y alargó el discurso hasta la media noche.
୭ୱା଼ରାତି ମୂଲୁ ଦିନାତି ମିଡ଼୍ଅଲା ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜାଲି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚମି, ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ହାନାୟି ମାଚାକି ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ମାଦି ନେ଼କେରି ପାତେକା ନେହିଁ କାତା ୱେସିମାଚେସି ।
8 Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban juntos.
୮ମା଼ମ୍ବୁ କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାନି ଲାକନି ପାରୁତି ଇଲୁତା ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଦୀୱଁୟାଁ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାଚୁ ।
9 Y un mancebo llamado Eutichô que estaba sentado en la ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fué alzado muerto.
୯ଅ଼ଡ଼େ ଇୱୁତୁକ ଇନି ର଼ ଦାଂଗ୍ଣେଏସି କିଡ଼୍କି ଲାକ କୁଗାମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ହା଼ରେକା ଇଦା ୱା଼ହିମାଚେ; ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ କାତା ହା଼ରେକା ଲାମ୍ବା କିହିଁ ୱେସିମାଚାକି ଇୱୁତୁକ ତୀନି ପାରୁ ଗାଟି ଇଲୁ ଲାକଟି ଡ଼଼ଇ ରୀତେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଇୱୁତୁକଇଁ ନିକ୍ହେରି, ଏ଼ୱାସି ହା଼ହାମାଚେସି ।
10 Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él.
୧୦ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଡ଼଼ଇ ରେ଼ଚାୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ମୁହେଁ ମାର୍ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପମାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆଦୁ ଇଚିହିଁ ଈୱାଣି ତା଼ଣା ଜୀୱୁ ମାନେ ।”
11 Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.
୧୧ଡା଼ୟୁ ଲାକ ହାଜାନା ରୂଟି ବା଼ଟିକିହାଁ ତିଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟିନି ପାତେକା ହା଼ଡାକାତା ଆ଼ହାନା ପା଼ୱୁଲ ହାଚେସି ।
12 Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco.
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଏ଼ ଦାଂଗ୍ଣା କକାଣାଇଁ ଜୀୱୁତଲେ ଇଜ ଅ଼ହିଁ ହାଚେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ବା଼ର୍ସୁ ବେଟାଆ଼ତେରି ।
13 Y nosotros subiendo en el navío, navegamos á Assón, para recibir de allí á Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra.
୧୩ସାମା ମା଼ମ୍ବୁ ନ଼କେଏ ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାନା ଆସସ୍ତା ହାଚମି, ଏମ୍ବାଟିଏ ମା଼ମ୍ବୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଅ଼ହାଲି ଅଣ୍ପାମାଚମି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ତା଼କିହିଁ ହାଜାଲି ତୀରି କିହାମାଚେସି ।
14 Y como se juntó con nosotros en Assón, tomándole vinimos á Mitilene.
୧୪ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ଆସସ୍ତା ମାଙ୍ଗେ ବେଟା ଆୟାଲିଏ, ମା଼ମ୍ବୁ ଜା଼ଜାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମିତିଲିନିତା ତାଚିହିଁ ୱା଼ତମି,
15 Y navegando de allí, al día siguiente llegamos delante de Chîo, y al otro día tomamos puerto en Samo: y habiendo reposado en Trogilio, al día siguiente llegamos á Mileto.
୧୫ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଟି ହାଜାନା ଏ଼ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ କିଅସତା ଏଗାହାଚମି, ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦିନାତି ଜେ଼ଚ ସାମସ୍ତା ଏଜାହାଁ, ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ମିଲିତତା ଏଗାହାଚମି ।
16 Porque Pablo se había propuesto pasar adelante de Efeso; por no detenerse en Asia: porque se apresuraba por hacer el día de Pentecostés, si le fuese posible, en Jerusalem.
୧୬ଇଚିହିଁ ପା଼ୱୁଲ ଆସିୟା ରା଼ଜିତା ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟାଆନା, ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏପିସିୟ ପିସାନା ହାଜାଲି ତୀରି କିହାମାଚେସି, ଆ଼ତିସାରେ ପେନ୍ତିକସ୍ତ ଦିନା ଜିରୁସାଲମତା ଏଗାହାଜାଲି ଦାଗା ଆ଼ହିମାଚେସି ।
17 Y enviando desde Mileto á Efeso, hizo llamar á los ancianos de la iglesia.
୧୭ମିଲିତଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଏପିସିୟ କୁଲମିତି କାଜା ଲ଼କୁଣି କାବ୍ରୁ ପାଣ୍ତାନା ହା଼ଟିକିତେସି ।
18 Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
୧୮ଏ଼ୱାରି ତାମି ତା଼ଣା ୱାୟାଲିଏ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆସିୟାତା ନା଼ନୁ ଏଦାତି ଦିନାଟିଏ ମୀ ତଲେ ଏ଼ନିକିହିଁ ମାଚେଏଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି,
19 Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos:
୧୯ପ୍ରବୁତି ହ଼ଲେଏଣା ଆ଼ହାନା ଜାହାରାଇଁ ଊଣା କିହାଁ ଅ଼ଡ଼େ କାଣ୍ତ୍ରୁ ବକ୍ହାଁ ନାଙ୍ଗେ ସା଼ସ୍ତି ୱା଼ତାଟି ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁତି ସେ଼ବା କିତେଏଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏଚରଜା଼ଣା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ପାରୁ ପାରିମାଚାକି ।
20 Cómo nada que fuese útil he rehuído de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,
୨୦ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ନୁ ପାଙ୍ଗାୱେ଼ଙ୍ଗେ ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେହ୍ନାଟି ଅ଼ଡ଼େ ମିଙ୍ଗେତାକି ଇଲୁତା ୱେସ୍ତାନି ବେ଼ଲାତା ମୀ ନେହେଁ ଆ଼ନିଲେହେଁତି ଏ଼ନାଆଁ ଜିକେଏ ଡ଼ୁକ୍ହା ହିଲାଆତେଏଁ,
21 Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.
୨୧ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଜାଗ୍ରାତା କିହିଁ ସା଼କି ହୀହାନା ୱେସାମାଚେଏଁ, ଏ଼ୱାରି ପା଼ପୁଟି ଏଟ୍କା ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ୱାକି ମ଼ନ ୱେଟ୍ହା କଡାନା ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁଇଁ ନାମିନେରି ।
22 Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer:
୨୨ନୀଏଁ ମେହ୍ଦୁ, ନା଼ନୁ ସୁଦୁଜୀୱୁଇଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାଇଁ, ଏମ୍ବାଆଁ ନାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ନେ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ;
23 Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.
୨୩ସୁଦୁଜୀୱୁ ନାଙ୍ଗେ ଜାଗ୍ରାତା କିହାଁ ସା଼କି ହୀହିମାଞ୍ଜାନେ, ଗା଼ଡ଼ାତାକି ଗା଼ଡ଼ା କାୟିଦି ଆ଼ହାନା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ଇଁ ।
24 Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.
୨୪ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ତୀରିଆ଼ହାମାନି ଟା଼ୟୁ ପାତେକା ହଟାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାଟି ନେହିଁ କାବ୍ରୁତାକି ସା଼କି ହୀହାଲିତାକି ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟିଏ ଏମିନି ସେ଼ବା କାମା ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ପ୍ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ ଜୀୱୁତି କାଜାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପି ହିଲଅଁ ।”
25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
୨୫“ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ୱେଣ୍ଡେ ମେସ୍ତଅତେରି । ନା଼ନୁ ମୀ ବାରେ ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ରେ଼ଜିହିଁ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ ।
26 Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:
୨୬ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ନୀଞ୍ଜୁତି ଈ ପାରୁତାକି ଆ଼ଟ୍ୱା ତଲେ ୱେସିମାଇଁ, ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ସା ଆତିହିଁ ଏମ୍ବାତି ଦା଼ୟି ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ
27 Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios.
୨୭ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପିମାନାଣି ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ୱେସାଲି ନା଼ନୁ ପିସା ହିଲଅଁ ।
28 Por tanto mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre.
୨୮ମୀରୁ ମିଙ୍ଗେ ଜାହାରା କାତା ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି କୁଲମିତି ମାହାପୂରୁ ତାନି ନେତେରି ତଲେ କଡାମାନେସି, ତାନି ଏ଼ କୁଲମିତି ପ଼ହି ପାଡିକିହାଲିତାକି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବାରେ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରାଟି ଗୁମୁସ୍ତା କିହାଁ ମିଙ୍ଗ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜାଗ୍ରାତା କିଦୁ ।
29 Porque yo sé que después de mi partida entrarán en [medio de] vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado;
୨୯ନା଼ନୁ ହାଚି ଡା଼ୟୁ ଆଜିହ଼ପେତି ଗା଼ଡ଼୍ଦେ କ୍ଡାଃନିଁ ୱା଼ନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ମାନ୍ଦାତି ରା଼ଣାରାକା କିଆନା ପିହ୍ଉ,
30 Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.
୩୦ଦିନା ୱା଼ନେ, ଏଚିବେ଼ଲା ମୀ ଗଚିତି ଏଚେକା ସୀସୁୟାଁ ନିଙ୍ଗାନା ନାମୁ ଗାଟାରାଇଁ ମିଚି କାତା ୱେସାନା ଏଟ୍କା ଜିରୁତା ଅ଼ନେରି,
31 Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno.
୩୧ଏଚିବେ଼ଲା ଜାଗ୍ରାତା ଡ଼ୟାଦୁ, ନା଼ନୁ ଲା଼ଆଁ ମାଦେନା କାଣ୍ତ୍ରୁ ୱା଼କ୍ହିହିଁ ତୀନି ବାର୍ସା ପାତେକା ବାରେତେରି ମିଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍ହା ମାଞ୍ଜାଇଁ, ଈ କାତା ଅଣ୍ପୁତା ଇଟାଦୁ ।”
32 Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia: el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.
୩୨ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କାର୍ମାମେହ୍ନି ବ଼ଲୁ ନ଼କିତା ହେର୍ପିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଈ କାର୍ମାତି କାତା ମିଙ୍ଗେ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ପାଡିକିହାଲିତାକି ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ଆ଼ହାମାନି ବାରେ ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା ଅଦିକାରା ହୀହାଲି ଆ଼ଡାନେସି ।
33 La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado.
୩୩ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରି ବାଂଗାରା, ୱେଣ୍ତି କି ହିମ୍ବରିକା ଜୂପ୍କା ଆ଼ହାହିଲାଆତେଏଁ ।
34 Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.
୩୪ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଈ ନା଼ ରୀ କେସ୍କାତଲେ କାମା କିହାନା ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତ଼ଡ଼ୁ ଲ଼କୁତି ବାରେ ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ ।
35 En todo os he enseñado que, trabajando así, es necesario sobrellevar á los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir.
୩୫ଇଲେକିହିଁ କସ୍ତ କିହାନା ଆ଼ଡାଆ ଗାଟାରି ସା଼ୟେମି କିନାୟି, “ଇଚିହିଁ ରୀହ୍ନି କିହାଁ ହୀନାୟି ହା଼ରେକା ନେହାୟି” ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ତା଼ନୁଏ ଈ କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି, ଈ କାତା ମୀରୁ ଅଣ୍ପିନାୟି ମାନେ, ଈ ବାରେ କାତାତଲେ ମିଙ୍ଗେ ପୁଣ୍ମ୍ବି କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
36 Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.
୩୬ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାଲି ରା଼ପ୍ହି ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ବାରେଜା଼ଣା ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି ।
37 Entonces hubo un gran lloro de todos: y echándose en el cuello de Pablo, le besaban,
୩୭ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହିଁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ପମାହାଁ ନଣ୍ତିତେରି ।
38 Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.
୩୮ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ମୂମ୍ବୁ ୱେଣ୍ତେ ମେସାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଏ଼ୱାସି ୱେସାମାଚି କାତାତାକି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ କିତେରି, ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ପାତେକା ଇଟି ହାଚେରି ।