< Hechos 18 >
1 PASADAS estas cosas, Pablo partió de Atenas, y vino á Corinto.
Etu pichete Paul Athens pora Corinth sheher te jaise.
2 Y hallando á un Judío llamado Aquila, natural del Ponto, que hacía poco que había venido de Italia, y á Priscila su mujer, (porque Claudio había mandado que todos los Judíos saliesen de Roma) se vino á ellos;
Ta te tai ekjon Yehudi manu Aquila koi kene lok paise, tai Pontus laga manu thakise, aru tai olop din age te Italy pora tai laga maiki Priscilla ke loi kene ahise, kelemane Claudius pora Yehudi manu khan ke Rome pora jai jabole hukum dise. Paul taikhan usorte jaise,
3 Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
aru kelemane taikhan ki kaam kore etu Paul bhi kora nimite, taikhan logote thaki kene kaam korise, kele koile taikhan sob tambu bona manu asele.
4 Y disputaba en la sinagoga todos los sábados, y persuadía á Judíos y á Griegos.
Aru Paul to mondoli te jai kene hodai Bisram dinte taikhan logote kotha kori thakise. Tai Yehudi aru Yunani manu khan ke Isor laga kotha mani kene thaki bole nimite koi thakise.
5 Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba constreñido por la palabra, testificando á los Judíos que Jesús era el Cristo.
Jitia Silas aru Timothy duijon Macedonia pora ahise, Paul Isor laga kotha te pura mon dikene thakise, aru Yehudi manu khan ke Jisu Khrista laga gawahi koi thakise.
6 Mas contradiciendo y blasfemando ellos, les dijo, sacudiendo sus vestidos: Vuestra sangre [sea] sobre vuestra cabeza; yo, limpio; desde ahora me iré á los Gentiles.
Kintu Yehudi manu khan tai laga kotha mana nai aru taike sorom khilai dise, Paul tai laga kapra jharikena taikhan ke koise, “Tumikhan laga khun tumikhan nijor matha uporte ahibole dibi; moi eku golti kora nai. Etiya pora moi Isor najana manu usorte he jabo.”
7 Y partiendo de allí, entró en casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto á la sinagoga.
Aru tai ta te pora ulaikene ekjon manu Titus Justus laga ghor te jaise, tai Isor ke mohima kora ekjon thakise. Tai laga ghor mondoli laga usorte thakise.
8 Y Crispo, el prepósito de la sinagoga, creyó al Señor con toda su casa: y muchos de los Corintios oyendo creían, y eran bautizados.
Crispus, mondoli laga ekjon cholawta, Probhu ke biswas kori loise, aru tai laga ghor manu sob bhi biswas korise; aru Corinth te kiman manu Isor laga kotha hunise taikhan bhi biswas kori kene baptizma loise.
9 Entonces el Señor dijo de noche en visión á Pablo: No temas, sino habla, y no calles:
Aru ek rati, Probhu he Paul ke sapna te koise, “Bhoi na koribi, kintu moi laga kotha koi thakibi aru kitia bhi chup nathakibi.
10 Porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
Kelemane moi tumi logote ase, aru kun bhi tumike ahi kene eku kori bole na paribo, aru tumike nuksan nakoribo, kelemane etu sheher te moi laga manu bisi ase.”
11 Y se detuvo [allí] un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios.
Aru Paul ta te ek saal aru choi mohina thakise, Isor laga kotha manu khan ke sikhai thakise.
12 Y siendo Galión procónsul de Acaya, los Judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal,
Kintu jitia Gallio pora Achaia laga Governor hoise, sob Yehudi manu khan mili kene Paul laga bhirodh te khara hoise aru taike dhori kene bisar kora jagate loi anise;
13 Diciendo: Que éste persuade á los hombres á honrar á Dios contra la ley.
taikhan koise, “Etu manu amikhan laga niyom bhirodh te jai kene Isor laga kotha sikhai ase aru mani bole koi ase.”
14 Y comenzando Pablo á abrir la boca, Galión dijo á los Judíos: Si fuera algún agravio ó algún crimen enorme, oh Judíos, conforme á derecho yo os tolerara:
Aru jitia Paul pora kotha kobole mukh khuli se, Gallio pora Yehudi khan ke koise, “Tumi Yehudi khan, jodi etu kotha golti aru paap kaam kora laga ase koile, moi tumikhan nimite bisar koribo.
15 Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.
Kintu tai koi thaka kotha kunba laga naam nimite aru tumikhan laga niyom laga ase koile, tumikhan nijor hai sai lobi. Moi etu kotha khan nimite bisar kori bole mon nai.”
16 Y los echó del tribunal.
Titia Gallio bisar laga jaga pora taikhan ke jabole dise.
17 Entonces todos los Griegos tomando á Sóstenes, prepósito de la sinagoga, le herían delante del tribunal: y á Galión nada se le daba de ello.
Aru taikhan sob Sosthenes usorte jaise, mondoli laga ekjon cholawta, aru taike bisar kora jagate jai kene marise. Kintu Gallio to eitu khan nimite eku chinta kora nai.
18 Mas Pablo habiéndose detenido aún [allí] muchos días, después se despidió de los hermanos, y navegó á Siria, y con él Priscila y Aquila, habiéndose trasquilado la cabeza en Cencreas, porque tenía voto.
Aru Paul, bisi din ta te thaka pichete, ta te laga bhai khan ke chari kene Syria te jaise, Priscilla aru Aquila bhi tai logote thakise. Tai Cenchrea te tai nijor laga chuli kati dise kelemane tai kosom khaise.
19 Y llegó á Efeso, y los dejó allí: y él entrando en la sinagoga, disputó con los Judíos,
Aru jitia taikhan Ephesus te ahise, Paul pora Priscilla aru Aquila ke ta te chari dise, kintu tai nijor jai kene Yehudi khan logote kotha kori thakise.
20 Los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió,
Jitia taikhan Paul ke ta te aru olop din thaki bole koise, tai mana nai.
21 Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso tenga la fiesta que viene, en Jerusalem; mas otra vez volveré á vosotros, queriendo Dios. Y partió de Efeso.
Kintu tai anurodh kori kene taikhan ke koise, “Isor itcha hoile moi aru bhi ahibo.” Ta te pora tai naw te uthi kene Ephesus te jai jaise.
22 Y habiendo arribado á Cesarea subió [á Jerusalem]; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía.
Aru jitia Paul Caesarea te namise, tai jai kene Jerusalem girja te manu khan ke salam dise aru ta te pora tai Antioch te jaise.
23 Y habiendo estado [allí] algún tiempo, partió, andando por orden la provincia de Galacia, y la Phrygia, confirmando á todos los discípulos.
Aru olop din ta te thaka pichete, Paul ta te pora ulai jai kene Galatia aru Phrygia laga desh te kiman biswasi manu khan ase taikhan laga mon dangor kori dise.
24 Llegó entonces á Efeso un Judío, llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras.
Ta te Apollos koi kene ekjon manu thakise, tai jonom pora Alexandria laga manu thakise, kintu tai Ephesus te ahise. Tai to Isor laga kotha bhal pora jana aru kobo para ekjon gyaani manu thakise.
25 Este era instruído en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor, enseñando solamente en el bautismo de Juan.
Apollos ke Probhu laga rasta te thik pora mani kene thaki bole koi dise. Atma te bhal kori kene thaki bole nimite, aru mon dikene Jisu laga kotha manu khan ke sikhai thake, kintu tai John pora diya baptizma he jane.
26 Y comenzó á hablar confiadamente en la sinagoga: al cual como oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios.
Etu nimite Apollos mondoli te jai kene mon dangor pora kotha koi thakise. Kintu jitia Priscilla aru Aquila tai laga kotha hunise, taike kinar te loijai kene Isor laga kotha aru bhi bhal pora bujhai dise.
27 Y queriendo él pasar á Acaya, los hermanos exhortados, escribieron á los discípulos que le recibiesen; y venido él, aprovechó mucho por la gracia á los que habían creído:
Jitia tai Achaia jaga ke paar kori kene jabole itcha korise, titia biswasi bhai khan pora tai laga mon dangor kori dise aru taike bhal pora grohon koribi koi kene Achaia te thaka chela khan ke ekta chithi likhi dise. Jitia tai ta te punchise, tai Isor laga anugrah pora biswasi khan ke bisi modot dise.
28 Porque con gran vehemencia convencía públicamente á los Judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
Aru Apollos pora manu khan usorte mon dangor kori kene Yehudi khan ke kotha pora jitise aru Shastro te likhi kene thaka pora Jisu he Khrista ase koi kene dikhai dise.