< Hechos 17 >

1 Y PASANDO por Amphípolis y Apolonia, llegaron á Tesalónica, donde estaba la sinagoga de los Judíos.
ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଆଂପିପଲି ଅ଼ଡ଼େ ଆପଲନିୟା ହୀହାନା ତେସଲନିକିତା ୱା଼ତେରି; ଏମ୍ବାଆଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁ ମାଚେ ।
2 Y Pablo, como acostumbraba, entró á ellos, y por tres sábados disputó con ellos de las Escrituras,
ଅ଼ଡ଼େ, ପା଼ୱୁଲ ତାନି ମେ଼ରା ଲେହେଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନିଗଟା ଜ଼ମିନି ଦିନା ପାତେକା ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ଆସାନା ଲ଼କୁତଲେ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ତେସି,
3 Declarando y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y que Jesús, el cual yo os anuncio, [decía él], éste era el Cristo.
ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ତେଲ୍‌ହି କିହାନା ଏ଼ କାତା ଈଦି ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେସି, ମସିହା ସା଼ସ୍ତି ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼କିଟି ନିଙ୍ଗିନାୟି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ । ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମିନି ଜୀସୁତି କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ମସିହା ।”
4 Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los Griegos religiosos grande multitud, y mujeres nobles no pocas.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ନାମାହାଁ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲା କାତାତା ଆଣ୍ଡିତେରି; ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀହୁଦି ଦାର୍ମୁ ନାମାମାନି ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ନିଗାଟି ହା଼ରେକା ଇୟାସିକା ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାହାପୂରୁ ସେ଼ବାତା ଆଣ୍ତିତୁ ।
5 Entonces los Judíos que eran incrédulos, teniendo celos, tomaron consigo á algunos ociosos, malos hombres, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo á la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo.
ସାମା ଜୀହୁଦିୟାଁ ଡା଼ହାରା ଆ଼ହାନା ଏଚେକା ଲାଗେଏତାରାଇଁ ପା଼ହେରିତା କୂଡ଼ି କିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁଣି ମାନ୍ଦା କିହାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ଗଡ଼୍‌ହା ହ଼ପ୍‌ହେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲାଇଁ ସା଼ଲୱି କିନାରି ନ଼କିତା ହ଼ପ୍‌ହାତାଚାଲି ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ଜାସନ ଇଲୁତି ମୁଚାନା ପାରିତେରି ।
6 Mas no hallándolos, trajeron á Jasón y á algunos hermanos á los gobernadores de la ciudad, dando voces: Estos que alborotan el mundo, también han venido acá;
ସାମା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବେଟାଆ଼ଆଲିଏ ଏ଼ୱାରି ଜାସନ ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ତାୟିୟାଁଇଁ ଗା଼ଡ଼ାତି ସା଼ଲୱି କିନାରି ନ଼କିତା ରେଜା ତାଚାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆମିନି ଲ଼କୁ ଦାର୍‌ତିତି ଇତାଲା ଆତାଲା କିହିମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ଇମ୍ବାଆଁ ଜିକେଏ ୱା଼ହାମାନେରି;
7 A los cuales Jasón ha recibido; y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.
ଜାସନ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆବାମାନେସି, ଜୀସୁ ଦ଼ରୁଗାଟି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ରାଜା ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାନା ଈୱାରି ବାରେଜା଼ଣା କାୟିସରତି ହୁକୁମିତି ମା଼ନୱି କିହିହିଲଅରି ।”
8 Y alborotaron al pueblo y á los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas.
ଈ କାତା ଆସାନା ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ଲୱି କିନାରି ବିତ୍ରା ହା଼ରେକା କାର୍‌ବି ଆ଼ତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ତେ ।
9 Mas recibida satisfacción de Jasón y de los demás, los soltaron.
ଡା଼ୟୁ ସା଼ଲୱି କିନାରି ଜାସନ ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କା ଲ଼କୁଣି ଡାବୁୟାଁ ରୀସାନା ଜାମ୍‌ଲି ତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସ୍ତେରି ।
10 Entonces los hermanos, luego de noche, enviaron á Pablo y á Silas á Berea; los cuales habiendo llegado, entraron en la sinagoga de los Judíos.
୧୦ଅ଼ଡ଼େ, ତାୟିୟାଁ ୱେ଼ଡ଼ାକିଆନା ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲାଇଁ ଲା଼ଆଁ ବେ଼ଲାତା ବେରିୟାତା ପାଣ୍ତିତେରି; ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ଏଜାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଚେରି ।
11 Y fueron éstos más nobles que los que [estaban] en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras, si estas cosas eran así.
୧୧ତେସଲନିକିତା ମାନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ କିହାଁ ଈୱାରି ସାତାପା଼ଣା ଗାଟାରି ମାଚେରି, ଈୱାରି ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲ ୱେସ୍ତି କାତା ସାତା କି ଆ଼ଏ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ବାରେଦିନା ଦାର୍ମୁ ପତି ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିମାଚେରି ।
12 Así que creyeron muchos de ellos; y mujeres Griegas de distinción, y no pocos hombres.
୧୨ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନାମିତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଇୟାସିକା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବାୟାଁ ଜିକେଏ ନାମିତେରି ।
13 Mas como entendieron los Judíos de Tesalónica que también en Berea era anunciada la palabra de Dios por Pablo, fueron, y también allí tumultuaron al pueblo.
୧୩ସାମା ଏଚିବେ଼ଲା ତେସଲନିକିତି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ପୁଚେରି, କି ବେରିୟାତା ଜିକେଏ ପା଼ୱୁଲ ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାନେ, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ଜିକେଏ ୱା଼ହାନା ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦାତି ନିକ୍‌ହାନା ଗଡ଼୍‌ହା କିୱିକିତେରି ।
14 Empero luego los hermanos enviaron á Pablo que fuese como á la mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí.
୧୪ଏଚେଟିଏ ତାୟିୟାଁ ୱେ଼ଡ଼ାକିଆନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ସାମ୍‌ଦୁରି ୱାକି ହାଜାଲି ପାଣ୍ତିତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ସିଲା ଅ଼ଡ଼େ ତିମତି ବେରିୟାତା ଡ଼ୟିତେରି ।
15 Y los que habían tomado á cargo á Pablo, le llevaron hasta Atenas; y tomando encargo para Silas y Timoteo, que viniesen á él lo más presto que pudiesen, partieron.
୧୫ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ପା଼ୱୁଲଇଁ ଇଟିହାଚାରି ଏ଼ୱାରି ଆତିନି ପାତେକା ହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ସିଲା ଅ଼ଡ଼େ ତିମତି ତବେ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ପେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପା଼ୱୁଲ ତା଼ଣାଟି ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ବେରିୟାତା ୱେଣ୍ତେ ୱା଼ତେରି ।
16 Y esperándolos Pablo en Atenas, su espíritu se deshacía en él viendo la ciudad dada á idolatría.
୧୬ଆତିନିତା ପା଼ୱୁଲ, ସିଲା ଅ଼ଡ଼େ ତିମତିଇଁ କା଼ଚିମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ହା଼ରେକା ପେ଼ଣ୍‌କା ବମାୟାଁ ମାନାଣି ମେସାନା ତାନି ଜୀୱୁ ହା଼ରେକା ୱୀଡିତେ ।
17 Así que, disputaba en la sinagoga con los Judíos y religiosos; y en la plaza cada día con los que le ocurrían.
୧୭ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତଲେ ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମାମାନି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତଲେ ଈ କାତା ବାରେଦିନା ୱେ଼କ୍‌ହେସି । ଗା଼ଡ଼ାତି ଜିରୁ ଗା଼ଟାତା ହାଜି ୱା଼ହିମାନି ଲ଼କୁତଲେ ଏ଼ କାତାତି ୱେସ୍ତେସି ।
18 Y algunos filósofos de los Epicúreos y de los Estóicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses: porque les predicaba á Jesús y la resurrección.
୧୮ଏଚରଜା଼ଣା ଏପିକୁରିୟା ଇଞ୍ଜାଁ ସ୍ତୟିକ୍‌ ଜା଼ପ୍‌ନି ଗୂର୍‌କା ତଲେ ଏ଼ୱାରି ରୁଜୁବାଡ଼ି ଆ଼ତେ । ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ବୁଦି ହିଲାଆ ହା଼ଡାଁକା଼ଣ୍ଡୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନେସି?” ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ପୁନାଆତି ପେ଼ଣ୍‌କାତି କାତା ୱେହ୍‌ନିଲେହେଁ ୱେସିମାନେସି;” ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିତି କାତାତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହି ମାଚେସି ।
19 Y tomándole, le trajeron al Areópago, diciendo: ¿Podremos saber qué sea esta nueva doctrina que dices?
୧୯ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ପା଼ୱୁଲଇଁ ଆରିୟପାଗ ଗା଼ଡ଼ାତି ବେ଼ରଣି ନ଼କିତା ତାତେରି, “ନୀନୁ ଆମିନି ପୁଃନି କାତା ଜା଼ପ୍‌ହିମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦି ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନମି କି?
20 Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas: queremos pues saber qué quiere ser esto.
୨୦ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ଏଚେକା କାବାଆ଼ନି କାତା ମାଙ୍ଗେ ୱେଣ୍‌ମ୍ବି କିହିମାଞ୍ଜାଦି; ଈ ବାରେ କାତା ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନମି ।”
21 (Entonces todos los Atenienses y los huéspedes extranjeros, en ninguna otra cosa entendían, sino ó en decir ó en oir alguna cosa nueva.)
୨୧ଆତିନି ଗା଼ଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ବାସାଆ଼ହାମାନି ଏଟ୍‌କା ଦେ଼ସାତି ଲ଼କୁ ପୁଃନି କାତା ୱେସାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ରା଼ହାଁ ଆ଼ହିମାଚେରି । ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ଦିନା ରା଼ପ୍‌ହି ମାଚେରି ।
22 Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones Atenienses, en todo os veo como más supersticiosos;
୨୨ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଆରିୟପାଗତି ବେ଼ରଣି ମାଦିଏ ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଆତିନିତି ଲ଼କୁ, ମୀରୁ ବାରେ ଗାଡି ଦାର୍ମୁଗାଟାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ପେ଼ଣ୍‌କାଣି ସେ଼ବା କିନାତେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ମେସିମାଇଁ ।
23 Porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquél pues, que vosotros honráis sin conocerle, á éste os anuncio yo.
୨୩ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମୀ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହାଜିମାଚେଏଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ପୂଜା କିନି ଟା଼ୟୁତା ସିନିକିତେଏଁ, ନା଼ନୁ ପୂଜା ପିଣ୍ତାତା ମେସ୍ତେଏଁ ଏମ୍ବାଆଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ପୁନାଆତି ମାହାପୂରୁ ।’ ଆମିନିଗାଟାଣି ମୀରୁ ପୂଜା କିହିମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତିହିଁ ଜିକେଏ, ଏ଼ଦେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
24 El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como sea Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de manos,
୨୪ଆମିନି ମାହାପୂରୁ ଦାର୍‌ତି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନି ବାରେ ରା଼ଚି କିହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଲାକପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତି ପ୍ରବୁ ଆ଼ହାମାନାକି ମାଣ୍‌ସି କେୟୁଟି କେ଼ପିତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତା ବାସା କିଅସି ।
25 Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas;
୨୫ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ମାନାୟି ହିଲାଆକି ମାଣ୍‌ସି କେୟୁଟି ସେ଼ବା ଆ଼ଅସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ବାରେତାକି ଜୀୱୁ, ନେ଼ଞ୍ଜାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ଇନେସି ।
26 Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; y [les] ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de la habitación de ellos;
୨୬ର଼ ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ୱାସି ବାରେ ଲ଼କୁ ବା଼କାଇଁ ରା଼ଚି କିହାମାନେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ହୁକୁମି ତଲେ ଏ଼ୱାରି ଦାର୍‌ତିତି ବାରେୱାକି ବାସା କିହାମାନେରି । ଆମିନି ବେ଼ଲାତା, ଆମ୍ବାଆସି ଆମିନି ତା଼ଣା ବାସା କିନେସି, ମାହାପୂରୁ ମୂଲୁଟିଏ ଏ଼ଦାଆଁ ତୀରି କିହାମାନେସି ।
27 Para que buscasen á Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros:
୨୭ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ମାଚେ, ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ନିକିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରାନା ବେଟାଆ଼ନେରି । ସାମା ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣାଟି ହେକ ହିଲଅସି ।”
28 Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como también algunos de vuestros poetas dijeron: Porque linaje de éste somos también.
୨୮ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ରଅସି ୱେସାମାନେସି, “ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ମା଼ର ନୀଡିନାୟି, ତା଼କିନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ୟିନାୟି । ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଜିକେଏ ଏଚରଜା଼ଣା ୱେସାମାନେରି, ମା଼ର ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ।”
29 Siendo pues linaje de Dios, no hemos de estimar la Divinidad ser semejante á oro, ó á plata, ó á piedra, escultura de artificio ó de imaginación de hombres.
୨୯“ଇଚିହିଁ ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଆ଼ତାକି ଈ ମାହାପୂରୁ ଲେହେଁ ମାଣ୍‌ସି ବୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ କେ଼ପିତି ବାଂଗାରା, ୱେଣ୍ତି କି ୱାଲ୍‌କାତି ବମା ଲେହେଁ ଅଣ୍‌ପିନାୟି ଆ଼ଏ ।
30 Empero Dios, habiendo disimulado los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia á todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan:
୩୦ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁଇଁ ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆ ବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାସି ଦ଼ହ ଆସା ହିଲାଆତେସି, ସାମା ନୀଏଁ ଏ଼ୱାସି ବାରେଜା଼ଣାତି ବାରେୱାକି ତାମି ପା଼ପୁ ଜିରୁଟି ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାଲି ୱେସିମାନେସି ।
31 Por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar al mundo con justicia, por aquel varón al cual determinó; dando fe á todos con haberle levantado de los muertos.
୩୧ଇଚିହିଁ ଆମିନି ଦିନା ତା଼ନୁ ଆ଼ଚିତି ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ଦାର୍ମୁତଲେ ଦାର୍‌ତିତି ନୀହାଁୟି କିନେସି, ଇଲେତି ର଼ ଦିନା ତୀରି କିହାମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଈ ବାରେ ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ସାଲି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ହାମାନେସି ।”
32 Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.
୩୨ପା଼ୱୁଲ ତା଼ଣାଟି ହା଼ତାରି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏଚରଜା଼ଣା ଲାଜା କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ମାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱେସ୍ତାମୁ, ନୀ ତା଼ଣାଟି ଈ କାତା ୱେନମି ।”
33 Y así Pablo se salió de en medio de ellos.
୩୩ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ବେ଼ରଣିଟି ହ଼ଚାହାଚେସି ।
34 Mas algunos creyeron, juntándose con él; entre los cuales también fué Dionisio el del Areópago, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos.
୩୪ଏରିୟପାଗିୟ ଦିୟନୁସିୟ ଗଚିତି ଦାମାରି ଇନି ର଼ ଇୟା ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ନାମିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଆଣ୍ଡିତେରି ।

< Hechos 17 >