< 2 Corintios 12 >

1 CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor.
ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ତନାଲ୍‌ମଡ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଅନବ୍‌ଜନାବର୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
2 Conozco á un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios [lo] sabe) fué arrebatado hasta el tercer cielo.
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆସାଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜନା, ଚଉଦ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅନବ୍‌ୟାଗି ରୁଆଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିରେନ୍‌ ଅଡ଼େ ଗନୁମ୍‌ତେ ଗିଜେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଜନା ତଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଜନାତେ ।
3 Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios [lo] sabe, )
ଆରି, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜନା, ଆନିନ୍‌ ପାରଡେସାନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଅଡ଼େ ଆନିନ୍‌ ଗନୁମ୍‌ତେ ଗିଜେନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଜନାତେ ।
4 Que fué arrebatado al paraíso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.
ଆରି ଅଙ୍ଗାଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ତି ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙେ ।
5 De este tal me gloriaré, mas de mí mismo nada me gloriaré, sino en mis flaquezas.
କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଏର୍‌ବପ୍ପୁଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‍ଲୋଙ୍‍ ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନାୟ୍‌ ।
6 Por lo cual si quisiere gloriarme, no seré insensato: porque diré verdad: empero [lo] dejo, porque nadie piense de mí más de lo que en mí ve, ú oye de mí.
ଆରି ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁମର୍‌ଗୋ ଅଃଡ୍ଡେଇଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌; ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନାୟ୍‌ ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଲରନୁମ୍‌ତନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ଜି, ଆରି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ଡିୟ୍‌ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ବର୍‌ଡଙ୍‌ନେଜି ତଡ୍‌ ।
7 Y porque la grandeza de las revelaciones no me levante descomedidamente, me es dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca sobremanera.
ଆରି, ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଃଗର୍ବନାୟ୍‍, ତିଆସନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅବ୍ବାଙନ୍‌ ଆଡକ୍କୋ, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିଆତେ ସନୁମନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଃଗର୍ବନାୟ୍‍ ।
8 Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí.
ତିଆତେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟାଗି ତର କାକୁର୍ତିଲନାୟ୍‌ ।
9 Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis flaquezas, porque habite en mí la potencia de Cristo.
ଆରି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, “ସନାୟୁମ୍‌ଞେନ୍‍ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ସରି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁ ଡେଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ବୋର୍ସାଞେନ୍‌ ରାଙ୍‌ଡାତେ ।” ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏର୍‌ବପ୍ପୁଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
10 Por lo cual me gozo en las flaquezas, en afrentas, en necesidades, en persecuciones, en angustias por Cristo; porque cuando soy flaco, entonces soy poderoso.
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁନ୍‌, ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌, ସନିନ୍ତାନ୍‌, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌, ବନ୍ତଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ବୋର୍ସାଡମ୍‌ ।
11 Heme hecho un necio en gloriarme: vosotros me constreñisteis; pues yo había de ser alabado de vosotros: porque en nada he sido menos que los sumos apóstoles, aunque soy nada.
ଞେନ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁମର୍‌ଗୋ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗଞ୍ଜେଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସେଙ୍କେତିଁୟ୍‌ ବନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ବେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଗୁନଲୋଙ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
12 Con todo esto, las señales de apóstol han sido hechas entre vosotros en toda paciencia, en señales, y en prodigios, y en maravillas.
ଞେନ୍‌ ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଅରମ୍ମଡନ୍‌, ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲେ, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
13 Porque ¿qué hay en que habéis sido menos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? Perdonadme esta injuria.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲବେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆନ୍ନା ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅବ୍ବସୋୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ବା ।
14 He aquí estoy aparejado para ir á vosotros la tercera vez, y no os seré gravoso; porque no busco vuestras cosas, sino á vosotros: porque no han de atesorar los hijos para los padres, sino los padres para los hijos.
ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟାଗି ତର ଅବ୍‌ଜାଡାଲନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆରି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତଙ୍କାବେନ୍‌ ଅଃସାଜାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‍ତବେନ୍‍; ପସିଜଞ୍ଜି ଆପେୟଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆପେୟଞ୍ଜି ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ।
15 Empero yo de muy buena gana despenderé y seré despendido por vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos.
ଆରି ପୁରାଡ଼ାବେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ କର୍ସତାୟ୍‌, ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୁଙ୍‍ୟମ୍‌ତବେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ପଙ୍‌?
16 Mas sea así, yo no os he agravado: sino que, como soy astuto, os he tomado por engaño.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲବେନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଓଓ ଏଗାମ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ କଣ୍ତାୟ୍‍ଡାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‍ଲବେନ୍‍ ।
17 ¿Acaso os he engañado por alguno de los que he enviado á vosotros?
ଞେନ୍‌ ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଅମ୍ମେଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବେଡ୍‌ଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌?
18 Rogué á Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó quizá Tito? ¿no hemos procedido con el mismo espíritu [y] por las mismas pisadas?
ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତିତସନ୍‍ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତି ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିତସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ପଙ୍‌? ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ଆବୟନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାୟ୍‌ ପଙ୍‌? ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ଆବୟନ୍‌ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଏଃତ୍ତଙିୟ୍‌ଲନାୟ୍‌ ପଙ୍‌?
19 ¿Pensáis aún que nos excusamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos: mas todo, muy amados, por vuestra edificación.
ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବର୍ନେଲେଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏବର୍ତନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ ଡେତେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଏବର୍ତନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଏ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ କୁଲମ୍‍ଞେଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନରଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏବର୍ତନାୟ୍‌ ।
20 Porque temo que cuando llegare, no os halle tales como quiero, y yo sea hallado de vosotros cual no queréis; que [haya] entre vosotros contiendas, envidias, iras, disensiones, detracciones, murmuraciones, elaciones, bandos:
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅସମୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନାୟ୍‌ଗିୟ୍‌ବେନ୍‌, ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବତଙ୍‌ତିଁୟ୍‌; ଅସମୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅଲ୍‌ବାଡ୍ଡେନ୍‌, ଇସ୍କତ୍ତାନ୍‌, ବନ୍‌ଡ୍ରାବନ୍‌, ଅନବ୍‌ଡୋସାନ୍‌, ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌, ଅଜନାବରନ୍‌, କଙ୍କ୍ରିନ୍‌ ଡ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ନାୟ୍‌ ।
21 Que cuando volviere, me humille Dios entre vosotros, y haya de llorar por muchos de los que antes habrán pecado, y no se han arrepentido de la inmundicia y fornicación y deshonestidad que han cometido.
ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆରି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଅବ୍‌ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍‌, ଆନାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆରି ରମ୍ମଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଲନୁମନ୍‌, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍‌ ଡ ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅଃନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ୟେୟେଡାତନାୟ୍‍ ।

< 2 Corintios 12 >