< 2 Corintios 11 >
1 OJALÁ toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
तुसे ओरी लोका री जो आपणे बारे रे खरिया गल्ला बोलोए तिना खे सईन करी लओए। आँऊ बी ये उम्मीद करूँआ कि तुसे मेरी बी थोड़ी जी मूर्खता सईन करी लओ।
2 Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros [como] una virgen pura á Cristo.
जिंयाँ परमेशर त्यान राखोआ तिंयाँ ई आऊँ तुसा रे बारे रे चिन्ता करूँआ। तुसे एक पवित्र कुआँरिया जेड़े ए जो मैं एकलौते लाड़े यीशु मसीह खे देणे खे चुणी राखे।
3 Mas temo que como la serpiente engañó á Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, de la simplicidad que es en Cristo.
पर आऊँ डरूँआ कि जेड़े शैताने सापो रे रूपो रे पईली जवाणस हव्वा बईकाई, तेड़े ई तुसा रे मन तेसा सिधाईया और पवित्रता ते जो मसीह साथे ऊणी चाईयो, केथी प्रष्ट नि करे जाओ।
4 Porque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, [lo] sufrierais bien.
जे कोई तुसा गे आयी की केसी दूजे यीशुए रा प्रचार करो, जेतेरा प्रचार आसे नि कित्तेया; या कोई और ई आत्मा तुसा खे मिली जाओ, जो पईले नि मिलेया था; या और ई कोई सुसमाचार सुणाओ जो तुसे पईले नि मानी राखेया ओ, तो तुसा रा इना शिक्षा खे मानणा गल़त ए।
5 Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
आऊँ तो समजूँआ कि आऊँ किजी बी गल्ला रे तिना ते जो आपणे आपू खे बड़ा प्रेरित समजोए कम निया।
6 Porque aunque [soy] basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
जे आऊँ बोलणे दे अनाड़ी ए, फेर बी माखे मसीह और सुसमाचारो रे बारे रे ज्ञान ए। आसे इजी रा सबूत हर प्रकारा री गल्ला दे सिखाणे रे जरिए देईता रा।
7 ¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
क्या इदे मैं कुछ पाप करेया कि मैं तुसा खे परमेशरो रा सुसमाचार मुफ्त सुणाया और आपणे आपू खे नीच करेया, ताकि तुसे ऊच्चे ऊई जाओ?
8 He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
तुसा लोका री मुफ्तो रे सेवा करने खे मैं ओरी मण्डल़िया ते आपणा जीवन चलाणे खे दान लया तुसे एड़ा नि बोलो कि मैं सेयो लूटिते।
9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
जेबे आँऊ तुसा साथे था और माखे पैसेया री जरूरत ऊई, तो मैं केसी पाँदे पाअर नि दित्तेया। कऊँकि विश्वासी पाईए मकिदुनिया प्रदेशो ते आयी कि मेरी पैसेया री जरूरत पूरी कित्ती। मैं हर गल्ला रे आपू खे तुसा पाँदे पाअर ऊणे ते रोकेया और रोकेया रा राखूँगा।
10 Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya.
जे मसीह री सच्चाई मांदे आए, तो अखाया प्रदेशो रे कोई माखे इजी पाँदे कमण्ड करने ते नि रोकी सकदा।
11 ¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe.
मैं तुसा रे पैसे कऊँ नि लये? क्या इजी खे कि आऊँ तुसा खे प्यार नि करदा? परमेशर ये जाणोआ कि आऊँ प्यार राखूँआ।
12 Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros.
पर जो आऊँ करूँआ, सेई करदा रणा ताकि जो लोक मोका टोल़ोए, तिना खे मां मोका नि देणा, ताकि सेयो तिना कामा रे कमण्ड नि करो, कि तिना रा काम आसा जेड़ा ईए।
13 Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, transfigurándose en apóstoles de Cristo.
कऊँकि एड़े लोक चूठे प्रेरित, तोखे साथे काम करने वाल़े और मसीह रे प्रेरित ऊणे रा ढोंग करोए।
14 Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
और ये कुछ अचम्बे री गल्ल निए कऊँकि शैतान आपू बी ज्योतिर्मय स्वर्गदूत ऊणे रा ढोंग करोआ।
15 Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
तो जे शैतानो रे सेवक बी तर्मी सेवको जेड़े ऊणे रा ढोंग करोए, तो कोई बड़ी गल्ल निए, पर तिना रा अंत तिना रे कामो रे मुताबिक ऊणा।
16 Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
आऊँ फेर बोलूँआ कि कोई माखे मूर्ख नि समजो। पर जे तुसे आँऊ एड़ा मानी ला रा तो माखे मूर्ख ई समजी की सईन करी लो, ताकि आऊँ बी थोड़ा जा कमण्ड करुँ।
17 Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
इजी रे बारे रे आँऊ जो कुछ बोलूँआ से प्रभुए री आज्ञा रे मुताबिक निए, पर न समजो रे मुताबिक नशंग कमण्डो ते बोलूँआ।
18 Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
जबकि बऊत लोक दुनिया रे लोका रे मुताबिक कमण्ड करोए, तो मां बी कमण्ड करना।
19 Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:
तुसे तो समजदार ऊई की खुशिया साथे मुर्खा री सईन करी लओए।
20 Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
कऊँकि जेबे तुसा खे कोई दास बणाई लओआ या तुसा गे जो कुछ बी ओ से बी लई लओआ, या तोखा देई की फाईदा लई लओआ, या आपणे आपू खे तुसा ते बड़ा बणाई देओआ, या तुसा रे मुंओ पाँदे थप्पड़ बाओआ, तो तुसे सयी लओए।
21 Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
शायद माखे शर्मिंदा ऊणा चाईयो कि माखे तुसा लोका साथे एड़ा बर्ताव करने री इम्मत नि ऊई। पर जेसा केसी गल्ला रे कोई कमण्ड करोआ आऊँ मूर्खताईया रे बोलणे लगी रा कि आऊँ बी कमण्ड करी सकूँआ।
22 ¿Son Hebreos? yo también. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
क्या सेयो ई इब्रानी ए? आऊँ बी ए। क्या सेयो ई इस्राएली ए? आऊँ बी ए। क्या सेयो ई अब्राहमो रे वंशो रे ए? आऊँ बी ए।
23 ¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
क्या सेयो ई मसीह रे सेवक ए? आऊँ पागलो जेड़ा बोलूँआ, पर आऊँ तिना ते केथी बढ़ी की सेवक ए। मैं तिना ते केथी जादा मईणत करी राखी, तिना ते जादा आँऊ बार-बार जेला रे गया, कई बार कोड़े खाई राखे, जादातर मेरे ई प्राण मुसीबता रे पड़ी रे।
24 De los judíos cinco veces he recibido cuarenta [azotes] menos uno.
पाँज बार मैं यहूदी अगुवे रे आथो साथे ऊँताल़ी-ऊँताल़ी कोड़े खाए।
25 Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo [de la mar];
तीन बार मैं डण्डे खाए, एक बार मां पाँदे पात्थर बाए, तीन बार जाह्जो रे जिना पाँदे आऊँ चढ़ेया था, टूटी गे, एक दिन और एक रात मैं समुद्रो रे बिताया।
26 En caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de [mi] nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos;
आऊँ बार-बार सफरो रे, नदिया रे खतरेया रे, डाकूआ रे खतरेया रे, आपणी जाति वाल़ेया रे खतरेया रे, दूजी जातिया रे खतरेया ते, नगरो रे खतरेया रे, सुणसाण जगा रे खतरेया रे, समुद्रो रे खतरेया रे, चूठे विश्वासी पाईया बीचे खतरेया रे रया।
27 En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
मैं सख्त मईणत कित्ती और बऊत राती जागदे ऊए बिताई। माखे बार-बार खाणे खे रोटी नि मिली। पूख-त्याय, सेल़ा और टालेया री कमी इना सबी तकलीफा खे सईन करदा रया।
28 Sin [otras] cosas además, lo que sobre mí se agolpa cada día, la solicitud de todas las iglesias.
और ओरी गल्ला खे छाडी की जिना रे बारे रे आऊँ नि बतांदा, सबी मण्डल़िया री चिन्ता माखे हर रोज दबाओ थी।
29 ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?
जेबे कोई कमजोर ओआ तो आँऊ बी कमजोरी महसूस करूँआ। जेबे कोई पापो रे पड़ोआ तो मेरा जिऊ बऊत दुःखी ओआ।
30 Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
जे कमण्ड करना जरूरी ए, तो मां आपणी कमजोरिया री गल्ला पाँदे करना।
31 El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento. (aiōn )
प्रभु यीशु मसीह रा पिता परमेशर जो सदा धन्य ए, जाणोआ कि आऊँ चूठ नि बोलदा। (aiōn )
32 En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
जेबे आँऊ दमिश्क नगरो रे था तो अरितास राजे रे राज्यपाले माखे पकड़ने खे दमिश्क नगरो रे पईरा बठयाल़ी ता
33 Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.
और आऊँ टोकरिया रे दवारिया ते ऊई की पीतो पाँदा ते त्वारेया और तेसरे आथो ते बची की निकल़ी गा।