< 2 Corintios 11 >
1 OJALÁ toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
Ageno ni ubiro bedo mangʼwon koda nikech adwaro wuoyo mofuwo matin, ma bende usebedo ka utimo.
2 Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros [como] una virgen pura á Cristo.
Nyiego omaka kodu ma en nyiek Nyasaye. Ne asingou ni dichwo achiel kende, ma en Kristo, mondo omi achiwu kaka nyako mangili ni en.
3 Mas temo que como la serpiente engañó á Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, de la simplicidad que es en Cristo.
To aluor ni kaka thuol nowuondo Hawa gi miriambone mariek, e kaka un bende inyalo wuondu mi uwe hero Kristo gi chunyu duto.
4 Porque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, [lo] sufrierais bien.
Nikech ka ngʼato obiro e dieru ma oyalonu Yesu mopogore gi mano mane wayalonu, kendo kata uyudo Roho machielo gi mano mane uyudo, kendo uyie gi Injili moro amora mopogore gi mane uyudo, kendo uchikone itu gimor,
5 Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
to ok apar ni an chien ahinya moloyo “joote” moko ma uparo ni dongogo!
6 Porque aunque [soy] basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
Nyalo bedo ni ok alony kuom wuoyo, to kata kamano rieko to an-go. Wasebedo ka waleronu wechegi kinde ka kinde.
7 ¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
Dipo nine ukwana jaketho nikech ne adwokora piny, mondo eka atingʼu malo, kane ayalonu Injili mar Nyasaye ma ok adwaro chudo koa kuomu?
8 He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
Ne akawo chudo e kanisa mondo atinugo mana ka gima amayogi.
9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
Kendo kane atiyo e dieru, to ne ok amiyo ngʼato angʼata tingʼ mapek e kinde mane an gi dwaro moro amora, nikech owete moa Makedonia nokelona gik moko duto mag konyruok mane achando. Asetemo matek mondo kik amiu tingʼ mapek e yo moro amora, kendo pod abiro medo timo kamano.
10 Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya.
Chutho, kaka an gi adiera mar Kristo, onge ngʼama biro mona pakora e gwenge mag Akaya.
11 ¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe.
Nangʼo? Nikech ok aherou koso? Ooyo, kata Nyasaye bende ongʼeyo ni aherou.
12 Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros.
To abiro dhi nyime katimo gima atimoni mondo agengʼ joote mamoko mag miriambo madwaro duongʼ mondo nenre ni gitiyo tich machalre gi marwa.
13 Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, transfigurándose en apóstoles de Cristo.
Jogo ok gin joote madier. Gin joote mag miriambo, kendo giriambo kuom tich ma gitimo, ka giketore mondo gichal gi joote madier mag Kristo.
14 Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
To mano gima ok nyal bwogowa nikech kata Satan bende wuondore ni en malaika mar ler.
15 Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
Kuom mano wachni ok wendo kuomwa, ka jotich Satan bende oriedo mondo okwan kaka jotich mag tim makare. To e giko gibiro yudo kum mowinjore gi timbegi.
16 Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
Amedo wachonu ni kik ngʼato kawa ni afuwo. To ka uhero, to kawauru kaka ngʼama ofuwo, mondo an bende apakrae matin.
17 Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
Gima koro adwaro wachoni ok Ruoth ema oyiena mondo awachi, to awache e yor fuwo.
18 Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
Nikech ji mathoth pakore kaka jopiny pakore, an bende weuru apakra matin.
19 Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:
Un uwegi ukwanoru kaka joma riek, to pod urwako mana joma ofuwo gi riekougo!
20 Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
Chutho urwako koda ka joma lokou wasumbini mag-gi, kata makawo giu e yor mecho, kata ma gajou, kata ma tiyou githuon, kata ma diyou piny kendo thalo lembu!
21 Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
Ayie kawo wichkuot muketo kuomano; nikech wan ne ok wanyal timo gik ma jogo timo, nikech wanyap! To ka ngʼato nyalo hedhore mar pakore kuom gimoro amora; awuoyo kaka ngʼama ofuwo, to an bende anyalo pakora mana kaka gin.
22 ¿Son Hebreos? yo también. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
Gipakore ni gin jo-Hibrania? An bende an ja-Hibrania. Gipakore ni gin jo-Israel? An bende an ja-Israel. Gipakore ni gin nyikwa Ibrahim? An bende an nyakwar Ibrahim.
23 ¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
Gipakore gi gin jotich Kristo? Ka awuoyo kamano, to achalo mana janeko. An awuon an jatich maber! Asetiyo matek; osetweya e od twech kuom kinde mangʼeny; osechwada; kendo asebedo machiegni gi tho moloyo ngʼato angʼata kuomgi.
24 De los judíos cinco veces he recibido cuarenta [azotes] menos uno.
Jo-Yahudi ne ochwada kiboko piero adek gochiko nyadibich.
25 Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo [de la mar];
Bende jo-Rumi nogoya gi ludhe nyadidek, kendo ne gichiela gi kite dichiel. Yie ne obarore koda e nam nyadidek, kendo chiengʼ moro ne ariyo e dier nam otieno godiechiengʼ.
26 En caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de [mi] nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos;
E wuodhena mathoth, aseneno masiche e aore mopongʼ, asethagora e lwet jomecho, e dier jo-Yahudi wetena kod joma ok jo-Yahudi. Masiche ne olwora e mier madongo, e thimbe, e aore, kendo e dier Jowete mawuondore.
27 En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
Asetiyo matek gi lwetena, kendo asechandora malit, ka ok anindi kuom ndalo mangʼeny. Kech osechama, kendo riyo oseloya; kinde mathoth asebedo ka aonge gi chiemo moromo, bende asewuotho duk.
28 Sin [otras] cosas además, lo que sobre mí se agolpa cada día, la solicitud de todas las iglesias.
To ewi mago duto, tingʼ mapek ma an-go en paro kanisni duto.
29 ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?
Ka ngʼato nyap, to donge an bende adoko manyap kode? Koso ka ngʼato odonjo e richo, to donge litna?
30 Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
Ka ochuna ni nyaka apakra, to abiro pakora, kuom gik manyiso nyawona.
31 El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento. (aiōn )
Nyasaye ma Wuon Ruodhwa Yesu ma ipako nyaka chiengʼ, ongʼeyo ni ok ariambi. (aiōn )
32 En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
Kane an Damaski, jatelo manie bwo ruoth Aretas noketo jorit e ranga dala mar jo-Damaski mondo omaka.
33 Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.
To ne atony, kane oketa ei osera, mi olora piny kakadho e otuchi manie kor ohinga.