< 1 Corintios 9 >
1 ¿NO soy apóstol? ¿no soy libre? ¿no he visto á Jesús el Señor nuestro? ¿no sois vosotros mi obra en el Señor?
ଞେନ୍ ଇନି ଅନୁରନ୍ ଞାରାଙ୍ଲାଞନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତଡ୍ ପଙ୍? ଞେନ୍ ଇନି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ତଡ୍ ପଙ୍? ଞେନ୍ ଇନି ପ୍ରବୁ ଜିସୁଲେନ୍ ଏର୍ଗନିୟ୍ ପଙ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ଲରୁମ୍ଲାଞନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆ ଜଅଜି ତଡ୍ ପଙ୍?
2 Si á los otros no soy apóstol, á vosotros ciertamente lo soy: porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.
ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଃଜ୍ଜାଲିଁୟ୍ଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଜାଲିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଏମ୍ରାୟ୍ଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାଏନ୍ ।
3 Esta es mi respuesta á los que me preguntan.
ଆନାଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ତିଁୟ୍ଜି ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଜାଲଙ୍ତାଜି;
4 Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?
ଗାଗାନେନ୍ ଜୋମ୍ଜୋମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍ ପଙ୍?
5 ¿No tenemos potestad de traer [con nosotros] una hermana mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?
ଞେନ୍ ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ଜି ଡ କେପାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ଡର୍ନେବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ବନୁଲ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍ ପଙ୍?
6 ¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?
ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ତୁମ୍ ପଙ୍ ଏକାବ୍ବାଡ଼ାନାୟ୍?
7 ¿Quién jamás peleó á sus expensas? ¿quién planta viña, y no come de su fruto? ¿ó quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado?
ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତଙ୍କାନ୍ ମା କର୍ସଡାଲେ ଆନିନ୍ ସିପ୍ପାୟ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେ ପଙ୍? ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାନୁବନ୍ ଗୁଲେ ଦ୍ରାକ୍ୟା କୋତ୍ତାନ୍ ସିଲଡ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍ ରୋଡ୍ଲେ ଅଃଜ୍ଜୋମେ ପଙ୍? ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ ବନ୍ଲେ ଆଡ଼ୁବନ୍ ଅଃଗାଏ ପଙ୍?
8 ¿Digo esto según los hombres? ¿no dice esto también la ley?
ଞେନ୍ ଇନି ମନ୍ରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍ ପଙ୍? ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନେ ପଙ୍?
9 Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ କେନ୍ଆତେ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ଅବ୍ଞାତାଙନ୍ ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙ୍ ଏଡାମୁଡଙ୍ ।” ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନି ଅର୍ରତାଙନ୍ ତୁମ୍ ଆସନ୍ ଇୟମ୍ତେ ପଙ୍?
10 ¿O dícelo enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito; porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto.
ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରନ୍ ପଙ୍? ଓଓ, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡେଲୋ; ଆନା ଅର୍ରତନ୍ ଜନ୍ରୋମନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆସାଡାଲନ୍ ଆନିନ୍ ଅର୍ରତନ୍, ଆରି ଆନା ଅବ୍ଞାତନ୍ ଜନ୍ରୋମନ୍ ବନ୍ତାନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆସାଲନ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ଞାତନ୍ ।
11 Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?
ଇନ୍ଲେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ ଏବୁଡ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ଜନ୍ରୋମ୍ ଏଗଡ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଅଃଡ୍ଡେଏ ପଙ୍?
12 Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿no más bien nosotros? Mas no hemos usado de esta potestad: antes lo sufrimos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.
ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ବନ୍ତାନ୍ ଏଞାଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆସାଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଏଃନ୍ନାସାନାୟ୍ ପଙ୍? ବନ୍ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଅଡ଼ୋଡଙାୟ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସଏଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଡକୋତନାୟ୍ ।
13 ¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?
ଆନାଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସରେବାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜନୋମନ୍ ଞାଙ୍ତଜି, ଆରି ଆନାଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜନୋମନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ ପଙ୍ ।
14 Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
ତିଅନ୍ତମ୍, ଆନାଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଅମେଙ୍ତଜି, କେନ୍ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍ ବର୍ରନେ ।
15 Mas yo de nada de esto me aproveché: ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana [esta] mi gloria.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲନାୟ୍, ଆରି ଞେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲୁମ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଃନ୍ନିଡାୟ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଦନର୍ପଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନ୍ନାମର୍ ଆବର୍ତନେନ୍ ସିଲଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଞେନ୍ ରବୁଲିଁୟ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
16 Pues bien que anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme; porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no anunciare el evangelio!
ଞେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅରପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାଞନ୍ ଞେନ୍ ଅଃଦ୍ଦର୍ପନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆରି ଞେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅଃନ୍ନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ।
17 Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación me ha sido encargada.
ଇସ୍ସୁମ୍ଡମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ପୁରସ୍କାରନ୍ ଡକୋ; ଆରି ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆ ବିଡ଼ାର୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।
18 ¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଓଞୋଲ୍କୁୟ୍ଞେନ୍ ଇନି? ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍କନର୍ସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାୟ୍, କେନ୍ଆତେ ମା ଓଞୋଲ୍କୁୟ୍ଞେନ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅରପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାଞନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଓଞୋଲ୍କୁଜନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବେଡ୍ବେନ୍ ।
19 Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ତଡ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଲିଁୟ୍ ।
20 Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíos; á los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;
ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍; ଆରି ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଃଡ୍ଡକୋଲନାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍ ।
21 A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley.
ତିଅନ୍ତମ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅଃନ୍ନାଲ୍ଲେଲାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍ ।
22 Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.
ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍; ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଗୋଜନଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍ ।
23 Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
ଞେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରେ, ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।
24 ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos á la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred de tal manera que [lo] obtengáis.
ଅଣ୍ଡିନ୍ନେ ପଡ଼ିଆଲୋଙନ୍ ଆନାଜି ଇର୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇର୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଆବୟ୍ନେନ୍ ତୁମ୍ ଓଞୋଲ୍କୁଜନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଜନାଜି ତଡ୍ ପଙ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଓଞୋଲ୍କୁଜନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଇର୍ବା ।
25 Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene: y ellos, á la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, incorruptible.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଅଣ୍ତିନ୍ନେଲୋଙନ୍ ଅଲ୍ବାଡ୍ଡତେ, ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେ ଇଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ବର୍ନେଲୋଙନ୍ ଜୁଲନ୍ ଡକୋତନ୍; ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ରନୁବ୍ବବ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଇର୍ତଜି, ତି ଆ ରନୁବ୍ବବ୍ ମୋସ୍ସାତେ, ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଙ୍ଗା ରନୁବ୍ବବ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଇର୍ତବୋ, ତି ଆ ରନୁବ୍ବବ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।
26 Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:
ତିଆସନ୍, ଞେନ୍ ଏର୍ସନେଙ୍ସେଙନ୍ କାଣ୍ଡାରେଙ୍ ଅଃନ୍ନିରେ; ଅବୟ୍ ସନେଙ୍ସେଙ୍ ଜାଗାଲୋଙନ୍ ତୁଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଇର୍ତେ, କୁମ୍କୁମ୍ସିଲନ୍ ଆରଲ୍ତିଡ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ତିଡ୍ତାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ କାଣ୍ଡାରେଙ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଅଃତ୍ତିଡାୟ୍ ।
27 Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.
ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବନାସ୍ସେଡାଇଁୟ୍, ତିଆସନ୍ ଡଣ୍ଡନ୍ ସଏଲେ ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ରବ୍ଡୋଲେ ଆବ୍ବୟ୍ଲେ ଡକୋତନାୟ୍ ।