< 1 Corintios 9 >

1 ¿NO soy apóstol? ¿no soy libre? ¿no he visto á Jesús el Señor nuestro? ¿no sois vosotros mi obra en el Señor?
Mi da anu zatu uganiya uni? Da ma ira Asere am Yeso ba? Da she wani katuma katari tume anyimo Asere ba?
2 Si á los otros no soy apóstol, á vosotros ciertamente lo soy: porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.
Da mi una kadura ka aye wani ba, kadure mi una kadura kani ahira ashi. Shawani anu inko Urusa uka dura kammeanyimo Asere
3 Esta es mi respuesta á los que me preguntan.
Utunu um uye ahira adesa wa boo anice num;
4 Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?
Ti zo duru unugamiya are nani usa ba?
5 ¿No tenemos potestad de traer [con nosotros] una hermana mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?
Ti da ke ti ziki unē anyimo anu uhem kasi sa ta ta ziki amutarsa Asere nan kefas ni henu anyimo Asere?
6 ¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?
Nani Barnaba mani nan mi tidi wuzi katuma.
7 ¿Quién jamás peleó á sus expensas? ¿quién planta viña, y no come de su fruto? ¿ó quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado?
Aveni madi wuzi katuma ka Unani kara nika tuma ka ma nyanga ini kirfi ime? Aveni madi wuzi ti bira sarki are imum me sa ma bira? Nani Aveni madi canti itam mada sa mahenu mawe ba?
8 ¿Digo esto según los hombres? ¿no dice esto también la ley?
In boo ani me in nikara nu, unu nini? U inko utize da wa buki anime ba?
9 Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?
Ayettirke anyimo U inko utize ti Musa agi, ku barka ku katarek ingi kuzinu batalla idawa kati i wu kuni ni zin ba. Ine ini Asere aboni?
10 ¿O dícelo enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito; porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto.
Da barkiharu wani maboniba, A yettirke barki haru wani. Barki desa ma wuza a vara, ma wuzi katuma unu iso iriba. Unu upatalla ubi sana ma wuzi unu inko iriba ukem.
11 Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?
In gi ta wuza tibira ti huma anyimo ashime, ti da ziton duru ti kem tirunga ta a pum ashime?
12 Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿no más bien nosotros? Mas no hemos usado de esta potestad: antes lo sufrimos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.
Inge aye wa wuza katuma unu'ira ugenome, tida teke awe unu ira ba? Vat anime da ta wuza katuma uni ira me ba, A, anime, Na ti ti iri ni iriba imum me sa idi kartin duru katuma ka Yeso.
13 ¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?
Ida rusa shi ba ane ani arere anyimo udenge Asere wa kenzi imumare iwe me abini ani? Ida rusa shi ba anu aka tuma ahira utunzino ana dang udenge Asere, wa kenzi imumare iwe ahira imumare sa a ezeni abini me.
14 Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
Ane ani Asere agu ana ka tuma ka Asere wadi ri imumare iweme una ukatuma kawe me.
15 Mas yo de nada de esto me aproveché: ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana [esta] mi gloria.
Dama wuza katuma unu ubuka ugino me ba, da a yetteke shine barki awuzum ire imum inini ba, ma hem in wi barki unu gona uye ma kartum uvavi ubigiri.
16 Pues bien que anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme; porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no anunciare el evangelio!
In ma boo tize ta Asere, daya cukunom imum i vavi u bigiri barki ya cukunom iriri in wuzi kani.
17 Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación me ha sido encargada.
Im ma wuza katuma kagino me uni hem, in zin iri imum unya in daki uni hem iriba in ba, in zirimum u nya.
18 ¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.
Yanim imum me sa adi nyam? Ine ini ni wuzi katuma ka Asere sarki imum unya, a, anime inda wuzam katuma uni'ira anyimo katumaba.
19 Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.
Me mani u'ira u vat, ma kurzo nice num urere u kunde avi barki in kem anu gbardang.
20 Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíos; á los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;
A mayuhuma, ma cukuno uyahudawa, barki in kem ayahudawa gwardan, ahira adesa wa tarsa udungara Umusa, ma kurzo nice num kasi we, barki in kem asesa sa wa tarsa udungara Umusa. Ma wuzi ani da agi in raa anyimo udungara Umusa uni ba.
21 A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley.
An desa wada raa udungara Umusa ba, ma kurzo nice num kasi we, A'anime dama ceki udungara Asere ba. In raa U inko tize ta Asere. Ma wuza anime barki in buri adesa wa tarsa udungura Umusa.
22 Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.
U watu anu zatu unikara, ma kurzo nice num kashi we, barki in buri anu zatu nikara. Ma kurzo nice num vat imum barki vat anu barki in kem una ubura aye uhana ukem ubura.
23 Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
In wuza vat imum barki katuma ka Asere, barki in kem ure aje anyimo katuma ka Asere.
24 ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos á la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred de tal manera que [lo] obtengáis.
Ida rusa shi ba anu gbardan, wa ribize a magasiya unu u inde mani cas madi agiza ma kabi ukalun me, barki anime wuzani magasiya barki i kem ukalum.
25 Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene: y ellos, á la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, incorruptible.
Unu biranza madi tirzi nipum nume gangang barki makem ukalum ugebe sa udi cueme, haru tizin magasiya barkin ti kem ukalum ugebesa uda curzino me ba.
26 Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:
Barki ani me inda wuzam magasiya nani in boo anime kasi unu tira upebu.
27 Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.
In zinu upatizi uni pum numin kurzo nini urere, kati ingi ma wuza ayi tize ta Asere a kuri asusum.

< 1 Corintios 9 >