< 1 Corintios 10 >

1 PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
2 Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
3 Y todos comieron la misma vianda espiritual;
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
4 Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo:
et omnes eundem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus)
5 Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
6 Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
Haec autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
7 Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos; según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
neque idololatrae efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.
neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
9 Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos [le] tentaron, y perecieron por las serpientes.
Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
10 Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
11 Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado. (aiōn g165)
Haec autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt. (aiōn g165)
12 Así que, el que piensa estar [firme], mire no caiga.
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
13 No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis [llevar]; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.
Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
14 Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
15 Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
16 La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
17 Porque un pan, [es que] muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
Quoniam unus panis, et unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane et de uno calice participamus.
18 Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
19 ¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
20 Antes [digo] que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios [lo] sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
Sed quae immolant Gentes, daemoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri daemoniorum:
21 No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
non potestis calicem Domini bibere, et calicem daemoniorum: non potestis mensae Domini participes esse, et mensae daemoniorum.
22 ¿O provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
An aemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
23 Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
Omnia mihi licent, sed non omnia aedificat.
24 Ninguno busque su propio [bien], sino el del otro.
Nemo quod suum est quaerat, sed quod alterius.
25 De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
Omne, quod in macello vaenit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
26 Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
Domini est terra, et plenitudo eius.
27 Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
Si quis vocat vos infidelium ad coenam, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
28 Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no [lo] comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
29 La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
30 Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
31 Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced[lo] todo á gloria de Dios.
Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
32 Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios:
Sine offensione estote Iudaeis, et Gentibus, et Ecclesiae Dei:
33 Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.

< 1 Corintios 10 >