< Cantar de los Cantares 3 >
1 Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; le busqué, y no le hallé.
Sur ma couche, pendant la nuit, j’ai cherché celui que mon cœur aime; je l’ai cherché et je ne l’ai pas trouvé.
2 Ahora pues levantarme he, y rodearé por la ciudad: por las calles, y por las plazas buscaré al que ama mi alma: le busqué, y no le hallé.
« Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville, les rues et les places, cherchons celui que mon cœur aime. » Je l’ai cherché et je ne l’ai pas trouvé.
3 Halláronme las guardas que rondan por la ciudad, y les pregunté, diciendo: ¿Habéis visto al que ama mi alma?
Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville: « Avez-vous vu celui que mon cœur aime? »
4 Pasando de ellos un poco, luego hallé al que ama mi alma: trabé de él, y no le dejé, hasta que le metí en casa de mi madre, y a la cámara de la que me engendró.
A peine les avais-je dépassés, que j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu’à ce que je l’aie introduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour. L’ÉPOUX.
5 Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar a mi amor, hasta que él quiera.
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. LE CHŒUR.
6 ¿Quién es esta que sube del desierto como varas de humo, sahumada de mirra y de encienso, y de todos polvos aromáticos?
Quelle est celle-ci qui monte du désert, comme une colonne de fumée, exhalant la myrrhe et l’encens, tous les aromates des marchands? —
7 He aquí que la cama de Salomón sesenta fuertes la cercan, de los fuertes de Israel.
Voici le palanquin de Salomon; autour de lui, soixante braves, d’entre les vaillants d’Israël;
8 Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra: cada uno su espada sobre su muslo por los temores en las noches.
tous sont armés de l’épée, exercés au combat; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit.
9 El rey Salomón se hizo un tálamo de madera del Líbano.
Le roi Salomon s’est fait une litière des bois du Liban.
10 Sus columnas hizo de plata, su solado de oro, su cielo de grana, su interior solado de amor por las hijas de Jerusalem.
Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, le siège de pourpre; au milieu est une broderie, œuvre d’amour des filles de Jérusalem.
11 Salíd, o! hijas de Sión, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día del gozo de su corazón.
Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné, le jour de ses épousailles, le jour de la joie de son cœur.