< Cantar de los Cantares 2 >
1 Yo soy el lirio del campo, y la rosa de los valles.
Ego flos campi, et lilium convallium.
2 Como el lirio entre las espinas, así es mi compañera entre las hijas.
Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
3 Como el manzano entre los árboles monteses, así es mi amado entre los hijos: debajo de su sombra deseé sentarme, y me asenté, y su fruto ha sido dulce a mi paladar.
Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.
4 Trájome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí.
Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.
5 Sustentádme con frascos de vino, esforzádme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.
6 Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
7 Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.
Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.
8 ¡La voz de mi amado! He aquí que éste viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados.
Vox dilecti mei; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles.
9 Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Héle aquí, está detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.
10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente:
En dilectus meus loquitur mihi. Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni:
11 Porque, he aquí, ha pasado el invierno: la lluvia se ha mudado, y se fue;
jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.
12 Las flores se han mostrado en la tierra; el tiempo de la canción es venido, y voz de tórtola se ha oído en nuestra región;
Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra;
13 La higuera ha metido sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente.
ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:
14 Paloma mía, en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera: muéstrame tu vista: házme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
15 Tomádnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, mientras nuestras viñas están en cierne.
Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.
16 Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios.
Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,
17 Hasta que apunte el día, y las sombras huyan, tórnate, o! amado mío: sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos sobre los montes de Beter.
donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.