< Cantar de los Cantares 2 >

1 Yo soy el lirio del campo, y la rosa de los valles.
Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli.
2 Como el lirio entre las espinas, así es mi compañera entre las hijas.
Come un giglio fra i cardi, così la mia amata tra le fanciulle.
3 Como el manzano entre los árboles monteses, así es mi amado entre los hijos: debajo de su sombra deseé sentarme, y me asenté, y su fruto ha sido dulce a mi paladar.
Come un melo tra gli alberi del bosco, il mio diletto fra i giovani. Alla sua ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il suo frutto al mio palato.
4 Trájome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí.
Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore.
5 Sustentádme con frascos de vino, esforzádme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
Sostenetemi con focacce d'uva passa, rinfrancatemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
6 Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
7 Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.
Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l'amata, finché essa non lo voglia.
8 ¡La voz de mi amado! He aquí que éste viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados.
Una voce! Il mio diletto! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline.
9 Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Héle aquí, está detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
Somiglia il mio diletto a un capriolo o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia attraverso le inferriate.
10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente:
Ora parla il mio diletto e mi dice: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
11 Porque, he aquí, ha pasado el invierno: la lluvia se ha mudado, y se fue;
Perché, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata;
12 Las flores se han mostrado en la tierra; el tiempo de la canción es venido, y voz de tórtola se ha oído en nuestra región;
i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna.
13 La higuera ha metido sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente.
Il fico ha messo fuori i primi frutti e le viti fiorite spandono fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
14 Paloma mía, en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera: muéstrame tu vista: házme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro».
15 Tomádnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, mientras nuestras viñas están en cierne.
Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che guastano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore.
16 Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios.
Il mio diletto è per me e io per lui. Egli pascola il gregge fra i figli.
17 Hasta que apunte el día, y las sombras huyan, tórnate, o! amado mío: sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos sobre los montes de Beter.
Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, o mio diletto, somigliante alla gazzella o al cerbiatto, sopra i monti degli aromi.

< Cantar de los Cantares 2 >