< Cantar de los Cantares 2 >

1 Yo soy el lirio del campo, y la rosa de los valles.
I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
2 Como el lirio entre las espinas, así es mi compañera entre las hijas.
Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
3 Como el manzano entre los árboles monteses, así es mi amado entre los hijos: debajo de su sombra deseé sentarme, y me asenté, y su fruto ha sido dulce a mi paladar.
Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
4 Trájome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí.
Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
5 Sustentádme con frascos de vino, esforzádme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
6 Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
7 Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.
I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
8 ¡La voz de mi amado! He aquí que éste viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados.
It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
9 Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Héle aquí, está detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente:
My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
11 Porque, he aquí, ha pasado el invierno: la lluvia se ha mudado, y se fue;
For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
12 Las flores se han mostrado en la tierra; el tiempo de la canción es venido, y voz de tórtola se ha oído en nuestra región;
The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
13 La higuera ha metido sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente.
The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
14 Paloma mía, en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera: muéstrame tu vista: házme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
15 Tomádnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, mientras nuestras viñas están en cierne.
Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
16 Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios.
My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
17 Hasta que apunte el día, y las sombras huyan, tórnate, o! amado mío: sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos sobre los montes de Beter.
Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.

< Cantar de los Cantares 2 >