< Cantar de los Cantares 1 >
1 Canción de canciones de Salomón.
Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
2 ¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
3 Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
4 Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
5 Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
6 No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
7 Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
8 Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
9 A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
12 Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
13 Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
14 Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
15 He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
16 He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.