< Cantar de los Cantares 1 >
1 Canción de canciones de Salomón.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 ¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
5 Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
9 A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
12 Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
15 He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
16 He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.