< Romanos 5 >

1 Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por nuestro Señor Jesu Cristo:
Ngakho-ke, njengoba silungisiswe ngokukholwa, silokuthula kuNkulunkulu ngeNkosi yethu uJesu Khristu,
2 Por el cual también tenemos entrada por la fe en esta gracia, en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
esifinyelele ngaye umusa esimi kuwo khathesi ngokukholwa. Njalo siyathokoza ngethemba enkazimulweni kaNkulunkulu.
3 Y no solo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación obra paciencia;
Akunjalo kuphela, kodwa siyathokoza njalo ezinhluphekweni zethu, ngoba siyakwazi ukuthi ukuhlupheka kudala ukuqinisela;
4 Y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza;
ukuqinisela, ubuntu; lobuntu, ithemba.
5 Y la esperanza no nos avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo, que nos es dado.
Njalo ithemba kalisidanisi, ngoba uNkulunkulu usethululele uthando lwakhe ezinhliziyweni zethu ngoMoya oNgcwele, asinike yena.
6 Porque Cristo, cuando éramos aun sin fuerza, a su tiempo murió por los impíos.
Liyabona, ngesikhathi esifaneleyo, lapho sisesebuthakathaka, uKhristu wafela abangakholwa kuNkulunkulu.
7 Porque apenas morirá alguno por un justo; aunque quizá por uno bueno podrá ser que alguno aun osare morir.
Kulivelakancane ukuthi umuntu afele umuntu olungileyo, lanxa kungaba lolesibindi sokufela umuntu olungileyo.
8 Mas Dios encarece su amor para con nosotros, en que siendo aun pecadores, Cristo murió por nosotros.
Kodwa uNkulunkulu ubonakalisa uthando lwakhe kithi ngalokhu: Siseseyizoni, uKhristu wasifela.
9 Luego mucho más, ahora justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.
Njengoba khathesi sesilungisiswe ligazi lakhe, pho sizasindiswa kakhulu kangakanani olakeni lukaNkulunkulu ngaye!
10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, ya reconciliados, seremos salvos por su vida.
Ngoba ngesikhathi sisaseyizitha zikaNkulunkulu, sabuyiselwa kuye ngokufa kweNdodana yakhe, kuzakuba kukhulu kangakanani, sesibuyiselwe, sahlengwa ngokuphila kwakhe!
11 Y no solo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por nuestro Señor Jesu Cristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.
Lokhu akunjalo nje kuphela, kodwa siyathokoza njalo kuNkulunkulu ngeNkosi yethu uJesu Khristu, khathesi esesithole ngaye ukubuyisana.
12 Por tanto, de la manera que el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte; y la muerte así pasó a todos los hombres porque todos pecaron;
Ngakho-ke, njengalokhu isono sangena emhlabeni ngomuntu oyedwa, lokufa ngesono, njalo ngale indlela ukufa kwafika ebantwini bonke, ngoba bonke bona.
13 (Porque hasta la ley el pecado estaba en el mundo; mas el pecado no es imputado, no habiendo ley.
Ngeqiniso isono saba khona emhlabeni umthetho ungakaphawulwa, kodwa isono kasibalelwa emuntwini umthetho ungekho.
14 Mas reinó la muerte desde Adam hasta Moisés, aun sobre los que no pecaron a la manera de la rebelión de Adam, el cual es figura del que había de venir.
Lanxa kunjalo, ukufa kwabusa kusukela ngesikhathi sika-Adamu kusiya esikhathini sikaMosi, kanye lakulabo abangazange benze isono ngokweqa umlayo, njengokwenziwa ngu-Adamu, owayengumfanekiso walowo owayezakuza.
15 Mas no como el delito, así también fue el don gratuito; porque si por el delito de uno murieron muchos, mucho más la gracia de Dios, y el don por la gracia que es de un solo hombre, Jesu Cristo, abundó para muchos.
Kodwa isipho kasifani lesiphambeko. Ngoba nxa abanengi bafa ngesiphambeko salowomuntu oyedwa, umusa kaNkulunkulu kanye lesipho eseza ngomusa walowomuntu oyedwa, uJesu Khristu, kwaphuphuma kakhulu okungakanani kwabanengi!
16 Ni tampoco de la manera que fue por uno que pecó, así también el don; porque el juicio a la verdad fue de un pecado para condenación, mas el don gratuito es de muchos delitos para justificación.
Njalo, isipho sikaNkulunkulu kasifani lalokho okudalwa yisono salowomuntu oyedwa. Ukwahlulela kwalandela isono esisodwa kwaletha ukulahlwa, kodwa isipho salandela iziphambeko ezinengi saletha ukulungisiswa.
17 Porque si por el delito de uno reinó la muerte por causa de uno, mucho más los que reciben la abundancia de la gracia, y del don de la justicia reinarán en vida por uno solo, Jesu Cristo.)
Ngoba nxa ngesiphambeko salowomuntu oyedwa, ukufa kwabusa ngalowomuntu oyedwa, labo abamukela umusa omnengi kaNkulunkulu kanye lesipho sokulunga bazabusa kakhulu okungakanani ekuphileni ngalowomuntu oyedwa uJesu Khristu.
18 Así que, de la manera que por el delito de uno vino la culpa a todos los hombres para condenación, así por la justicia de uno vino la gracia a todos los hombres para justificación de vida.
Ngakho-ke, njengoba okwalandela isiphambeko esisodwa kwaba yikulahlwa kwabantu bonke, ngokunjalo isenzo sokulunga esisodwa saletha ukulungisiswa lokuphila kwabantu bonke.
19 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, así por la obediencia de uno muchos serán hechos justos.
Ngoba ngokungalaleli kwalowomuntu oyedwa abanengi baba yizoni, ngokunjalo futhi ukulalela kwalowomuntu oyedwa abanengi bazakwenziwa abalungileyo.
20 La ley empero entró para que el pecado abundase; mas cuando el pecado abundó, sobreabundó la gracia;
Umthetho wabekwa ukuze isiphambeko sande. Kodwa lapho okwanda khona isono, umusa wanda kakhulukazi,
21 Para que de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna, por Jesu Cristo Señor nuestro. (aiōnios g166)
ukuze kuthi njengoba isono sabusa ekufeni, kuthi ngokunjalo umusa lawo ubuse ngokulunga ukuba ulethe ukuphila okungapheliyo ngoJesu Khristu iNkosi yethu. (aiōnios g166)

< Romanos 5 >