< Romanos 3 >
1 ¿Qué, pues, tiene más el Judío? ¿o cuál es el provecho de la circuncisión?
τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
2 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, porque los oráculos de Dios les han sido confiados.
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
3 ¿Porque qué hay, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá por eso hecho vana la fe de Dios?
τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
4 En ninguna manera; antes, sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso, como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando fueres juzgado.
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
5 Mas si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿ Será por eso injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
6 En ninguna manera: de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios el mundo?
μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
7 Porque si la verdad de Dios con mi mentira creció a gloria suya, ¿por qué aun también soy yo juzgado como pecador?
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
8 Y no, (como somos infamados, y como algunos aseguran, que nosotros decimos, ) ¿Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
9 ¿Pues qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos? En ninguna manera; porque ya hemos acusado a Judíos y a Gentiles, que todos están debajo de pecado,
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
10 Como está escrito: No hay justo, ni aun solo uno:
καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
11 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
12 Todos se apartaron del camino de la justicia, a una se han hecho inútiles: no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno solo.
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
13 Sepulcro abierto es su garganta: con sus lenguas tratan engañosamente: veneno de áspides está debajo de sus labios:
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
14 Cuya boca está llena de maledicencia, y de amargura:
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
15 Sus pies son ligeros para derramar sangre:
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
16 Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos:
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
17 Y el camino de paz no conocieron:
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
18 No hay temor de Dios delante de sus ojos.
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
19 Empero ya sabemos, que todo lo que la ley dice, a los que están bajo la ley lo dice; para que toda boca se tape, y que todo el mundo se tenga por reo delante de Dios:
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
20 Por tanto, por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
21 Empero ahora, la justicia de Dios sin la ley se ha manifestado, testificada por la ley, y por los profetas:
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
22 La justicia, digo, de Dios, que es por la fe de Jesu Cristo, para todos, y sobre todos los que creen en él; porque no hay diferencia;
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
23 Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios.
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
24 Siendo justificados gratuitamente por su gracia, por la redención que es en Jesu Cristo.
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
25 Al cual Dios ha propuesto por aplacamiento por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia por la remisión de los pecados pasados, en la paciencia de Dios;
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
26 Para manifestación de su justicia en este tiempo; para que él sea justo, y justificador del que cree en Jesús.
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
27 ¿Dónde, pues, está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No: sino por la ley de la fe.
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
28 Así que, concluimos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
29 ¿ Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, él es también Dios de los Gentiles.
η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
30 Porque un Dios es de todos, el cual justificará de la fe la circuncisión, y por la fe a la incircuncisión.
επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
31 ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera: antes establecemos la ley.
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν