< Romanos 15 >

1 Así que los que somos fuertes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a nosotros mismos.
我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
2 Cada uno de nosotros agrade a su prójimo para su bien, a fin de edificar le.
我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
3 Porque aun Cristo no se agradó a sí mismo; antes, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”
4 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestro enseñamiento fueron escritas; para que por la paciencia, y consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
5 Mas el Dios de la paciencia y de la consolación, os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús:
但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
6 Para que de un solo corazón y de una misma boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesu Cristo.
一心一口荣耀 神—我们主耶稣基督的父!
7 Por tanto recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos ha recibido para gloria de Dios.
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
8 Digo pues, que Cristo Jesús fue ministro de la circuncisión, por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres;
我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
9 Y para que los Gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los Gentiles, y cantaré a tu nombre.
并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记: 因此,我要在外邦中称赞你, 歌颂你的名;
10 Y otra vez dice: Regocijáos, vosotros los Gentiles, con su pueblo.
又说: 你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
11 Y otra vez: Alabád al Señor todos los Gentiles, y magnificádle todos los pueblos.
又说: 外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!
12 Y otra vez dice Isaías: Saldrá raíz de Jessé, y el que se levantará para regir los Gentiles, los Gentiles esperarán en él.
又有以赛亚说: 将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理外邦的; 外邦人要仰望他。
13 Y el Dios de esperanza os hincha de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.
但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们借着圣灵的能力大有盼望!
14 Empero aun yo mismo estoy persuadido de vosotros, hermanos míos, que vosotros también estáis llenos de bondad, hartos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos a los otros.
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
15 Mas os he escrito, hermanos, en alguna parte osadamente, como recordándoos por la gracia que de Dios me es dada,
但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
16 Para que fuese yo ministro de Jesu Cristo a los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles le sea acepta, siendo santificada por el Espíritu Santo.
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
17 Así que tengo de que gloriarme en Cristo para con Dios.
所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
18 Porque no osaría hablar de alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para hacer obedientes a los Gentiles, por palabra y obra:
除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
19 Con poder de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de tal manera que desde Jerusalem, y al derredor hasta Ilirico, lo haya henchido todo del evangelio de Cristo.
甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
20 Y de esta manera me esforcé a predicar este evangelio; no donde Cristo fuese ya nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento;
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
21 Antes, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, estos verán; y los que no oyeron, entenderán.
就如经上所记: 未曾闻知他信息的,将要看见; 未曾听过的,将要明白。
22 Por lo cual también he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
23 Mas ahora no teniendo ya más lugar en estas partes, y deseando venir a vosotros muchos años ha:
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
24 Cuando me partiere para España, vendré a vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré encaminado por vosotros hacia allá: cuando primero me hubiere en parte saciado de vuestra compañía.
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
25 Mas ahora parto para Jerusalem a ministrar a los santos.
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
26 Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien de hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalem.
因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
27 Porque les pareció bueno, y cierto, que son deudores a ellos; porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
28 Así que, cuando yo hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros a España.
等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
29 Y ya sé que cuando viniere a vosotros, vendré en la plenitud de la bendición del evangelio de Cristo.
我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
30 Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesu Cristo, y por el amor del Espíritu, que os esforcéis conmigo en vuestras oraciones por mí a Dios;
弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
31 Que yo sea librado de los incrédulos que están en Judea, y que éste mi servicio para los de Jerusalem sea acepto a los santos;
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
32 Para que con gozo venga a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
33 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.
愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!

< Romanos 15 >