< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 ¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.