< Salmos 78 >

1 Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 ¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Salmos 78 >