< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
2 Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
3 Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
4 No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
5 Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
6 Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
7 Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
8 Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
9 Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
10 No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
13 Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
14 Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
16 Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
17 Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
20 He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
21 Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
22 Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
23 Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
26 Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
27 E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
28 E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
30 No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
32 Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
33 Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
35 Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
36 Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
37 Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
38 Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
39 Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
40 ¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
41 Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
42 No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
43 Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
44 Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
45 Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
46 Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
47 Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
49 Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
50 Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
51 E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
52 E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
54 Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
55 Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
56 Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
57 Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
58 Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
59 Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
61 Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
62 Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
63 A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
65 Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
66 E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
67 Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
68 Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
69 Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
70 Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
71 Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
72 Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.
N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.