< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 ¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.