< Salmos 78 >

1 Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 ¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。

< Salmos 78 >