< Salmos 73 >

1 Ciertamente bueno es a Israel Dios, a los limpios de corazón.
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 Y yo, casi se apartaron mis pies; poco faltó, para que no resbalasen mis pasos.
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 Porque tuve envidia a los malvados, viendo la paz de los impíos.
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 Porque no hay ataduras para su muerte: antes su fortaleza está entera.
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 En el trabajo humano no están: ni son azotados con los hombres.
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 Por tanto soberbia los corona: cúbrense de vestido de violencia.
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 Sus ojos están salidos de gruesos: pasan los pensamientos de su corazón.
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia: hablan de lo alto.
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 Ponen en el cielo su boca: y su lengua pasea la tierra.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 Por tanto su pueblo volverá aquí, que aguas en abundancia les son exprimidas.
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y, si hay conocimiento en lo alto?
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 He aquí, estos impíos, y quietos del mundo alcanzaron riquezas:
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón: y he lavado mis manos en limpieza;
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 Y he sido azotado todo el día: y castigado por las mañanas.
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 Si decía: Contar lo he así: he aquí, habré negado la nación de tus hijos.
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 Pensaré pues para saber esto: es trabajo en mis ojos.
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 Hasta que venga al santuario de Dios; entonces entenderé la postrimería de ellos.
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos: hacerlos has caer en asolamientos.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 ¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse: fenecieron con turbaciones.
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 Como sueño de el que despierta. Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 Ciertamente mi corazón se acedó: y en mis riñones sentía punzadas.
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 Mas yo era ignorante, y no entendía; era una bestia acerca de ti.
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 Aunque yo siempre estaba contigo: y así echaste mano a mi mano derecha:
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 Guiásteme en tu consejo: y después me recibirás con gloria.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 ¿A quién tengo yo en los cielos? Y contigo nada quiero en la tierra.
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 Desmáyase mi carne y mi corazón, ¡o roca de mi corazón! que mi porción es Dios para siempre.
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 Porque, he aquí, los que se alejan de ti, perecerán: tú cortas a todo aquel que rompe tu pacto.
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 Y yo, el acercarme a Dios, me es el bien: he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.

< Salmos 73 >