< Salmos 106 >
1 Alabád a Jehová, porque es bueno: porque para siempre es su misericordia.
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 ¿Quién dirá las valentías de Jehová? ¿ quién contará sus alabanzas?
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Acuérdate de mí, o! Jehová, en la voluntad de tu pueblo: visítame con tu salud;
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 Para que yo vea el bien de tus escogidos: para que me alegre en la alegría de tu gente: y me gloríe con tu heredad.
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Pecamos con nuestros padres, hicimos iniquidad, hicimos impiedad.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas: no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias: mas se rebelaron sobre la mar, en el mar Bermejo.
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 Y salvólos por su nombre: para hacer notoria su fortaleza.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 Y reprendió al mar Bermejo, y secóse: e hízolos ir por el abismo, como por un desierto.
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 Y salvólos de mano del enemigo: y rescatólos de mano del adversario.
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 Y cubrieron las aguas a sus enemigos: uno de ellos no quedó.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Y creyeron a sus palabras: y cantaron su alabanza.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 Apresuráronse, olvidáronse de sus obras: no esperaron en su consejo.
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 Y desearon mal deseo en el desierto: y tentaron a Dios en la soledad.
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 Y él les dio lo que pidieron: y envió flaqueza en sus almas.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 Y tomaron zelo contra Moisés en el campo: contra Aarón santo de Jehová.
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 Abrióse la tierra, y tragó a Datán, y cubrió a la compañía de Abirom.
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 Y encendióse el fuego en su compañía: la llama quemó a los impíos.
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 Hicieron el becerro en Horeb: y encorváronse a un vaciadizo.
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 Y trocaron su gloria por la imagen de un buey, que come yerba.
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 Olvidaron al Dios de su salud: que había hecho grandezas en Egipto,
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 Maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Y trató de destruirlos, si Moisés su escogido no se pusiera al portillo delante de él: para apartar su ira para que no los destruyese.
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Y aborrecieron la tierra deseable: no creyeron a su palabra.
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 Y murmuraron en sus tiendas; y no oyeron la voz de Jehová.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Y alzó su mano para ellos; para postrarlos en el desierto,
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 Y para postrar su simiente entre las naciones; y esparcirlos por las tierras.
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Y allegáronse a Baal-pehor; y comieron los sacrificios de los muertos.
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 Y ensañáron le con sus obras; y aumentó en ellos la mortandad.
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 Y púsose Finees, y juzgó; y la mortandad cesó.
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 Y fuéle contado a justicia de generación a generación para siempre.
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 Y ensañáron le a las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos.
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 Porque hicieron rebelar a su espíritu, y habló inconsideradamente con sus labios.
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 No destruyeron los pueblos, que Jehová les dijo:
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 Antes se envolvieron con los Gentiles; y aprendieron sus obras:
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 Y sirvieron a sus ídolos: los cuales les fueron por ruina.
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios.
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 Y derramaron la sangre inocente: la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangres.
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 Y contamináronse con sus obras, y fornicaron con sus hechos.
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 Y encendióse el furor de Jehová sobre su pueblo; y abominó su heredad.
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 Y entrególos en poder de los Gentiles; y enseñoreáronse de ellos los que les aborrecían.
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 Y sus enemigos les oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Muchas veces los escapó, y ellos se rebelaron a su consejo; y fueron humillados por su maldad.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 Mas él miraba, cuando estaban en angustia, oyendo su clamor.
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 Y acordábase de su concierto con ellos, y arrepentíase conforme a la muchedumbre de sus miseraciones.
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 Y hacía que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 Sálvanos Jehová Dios nuestro, y júntanos de entre las naciones, para que loemos tu santo nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas.
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Bendito Jehová Dios de Israel desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo: Amén, Alelu- Jah.
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!