< Salmos 105 >
1 Alabád a Jehová, invocád su nombre: hacéd notorias sus obras en los pueblos.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Cantád a él, decíd salmos a él: hablád de todas sus maravillas.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Gloriáos en su nombre santo: alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Buscád a Jehová, y a su fortaleza: buscád su rostro siempre.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Acordáos de sus maravillas, que hizo: de sus prodigios, y de los juicios de su boca,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 Simiente de Abraham su siervo: hijos de Jacob sus escogidos.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 El es Jehová nuestro Dios: en toda la tierra están sus juicios.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Acordóse para siempre de su alianza: de la palabra que mandó para mil generaciones:
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 La cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 Y establecióla a Jacob por decreto, a Israel por concierto eterno,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, por cordel de vuestra heredad.
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 Y anduvieron de gente en gente: de un reino a otro pueblo.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes.
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 No toquéis en mis ungidos: ni hagáis mal a mis profetas.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 Envió un varón delante de ellos: por siervo fue vendido José.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 Afligieron sus pies con grillos: en hierro entró su persona,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Hasta la hora que llegó su palabra: el dicho de Jehová le purificó.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Envió el rey, y soltóle: el señor de los pueblos, y le desató.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión.
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseñó sabiduría a sus viejos.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Y entró Israel en Egipto: y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 E hizo crecer su pueblo en gran manera: e hízole fuerte más que sus enemigos.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Envió a su siervo Moisés: a Aarón, al cual escogió.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Engendró ranas su tierra en las camas de sus reyes.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Dijo, y vino una mezcla de diversas moscas, piojos en todo su término.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Volvió sus lluvias en granizo: en fuego de llamas en su tierra.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 E hirió sus viñas, y sus higueras; y quebró los árboles de su término.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Dijo, y vino langosta, y pulgón sin número;
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 Y comió toda la yerba de su tierra, y comió el fruto de su tierra.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 E hirió a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos el terror de ellos.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Y dióles las tierras de los Gentiles: y los trabajos de las naciones heredaron:
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 Para que guardasen sus estatutos; y conservasen sus leyes. Alelu- Jah.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.