< Salmos 105 >
1 Alabád a Jehová, invocád su nombre: hacéd notorias sus obras en los pueblos.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Cantád a él, decíd salmos a él: hablád de todas sus maravillas.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Gloriáos en su nombre santo: alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Buscád a Jehová, y a su fortaleza: buscád su rostro siempre.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Acordáos de sus maravillas, que hizo: de sus prodigios, y de los juicios de su boca,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 Simiente de Abraham su siervo: hijos de Jacob sus escogidos.
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 El es Jehová nuestro Dios: en toda la tierra están sus juicios.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Acordóse para siempre de su alianza: de la palabra que mandó para mil generaciones:
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 La cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 Y establecióla a Jacob por decreto, a Israel por concierto eterno,
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, por cordel de vuestra heredad.
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Y anduvieron de gente en gente: de un reino a otro pueblo.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes.
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 No toquéis en mis ungidos: ni hagáis mal a mis profetas.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Envió un varón delante de ellos: por siervo fue vendido José.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 Afligieron sus pies con grillos: en hierro entró su persona,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 Hasta la hora que llegó su palabra: el dicho de Jehová le purificó.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Envió el rey, y soltóle: el señor de los pueblos, y le desató.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión.
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseñó sabiduría a sus viejos.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Y entró Israel en Egipto: y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 E hizo crecer su pueblo en gran manera: e hízole fuerte más que sus enemigos.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Envió a su siervo Moisés: a Aarón, al cual escogió.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Engendró ranas su tierra en las camas de sus reyes.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Dijo, y vino una mezcla de diversas moscas, piojos en todo su término.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Volvió sus lluvias en granizo: en fuego de llamas en su tierra.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 E hirió sus viñas, y sus higueras; y quebró los árboles de su término.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Dijo, y vino langosta, y pulgón sin número;
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 Y comió toda la yerba de su tierra, y comió el fruto de su tierra.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 E hirió a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos el terror de ellos.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 Y dióles las tierras de los Gentiles: y los trabajos de las naciones heredaron:
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 Para que guardasen sus estatutos; y conservasen sus leyes. Alelu- Jah.
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!