< Salmos 102 >
1 Jehová, oye mi oración, y venga mi clamor a ti.
Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
2 No escondas de mí tu rostro: en el día de mi angustia inclina a mí tu oreja; el día que te invocare, apresúrate a responderme.
Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
3 Porque mis días se han consumido como humo; y mis huesos son quemados como en hogar.
Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
4 Mi corazón fue herido, y se secó como la yerba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.
Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
5 Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.
Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
6 Soy semejante al pelícano del desierto: soy como el búho de las soledades.
Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
7 Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.
Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
8 Cada día me afrentan mis enemigos; los que se enfurecen contra mí, conspiran contra mí.
Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
9 Por lo cual yo como la ceniza a manera de pan; y mi bebida mezclo con lloro,
Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
10 A causa de tu enojo y de tu ira: porque me alzaste, y me arrojaste.
Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
11 Mis días son como la sombra que se va: y yo como la yerba me he secado.
Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
12 Mas tú, Jehová, para siempre permanecerás; y tu memoria para generación y generación.
Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
13 Tú levantándote habrás misericordia de Sión, porque es tiempo de tener misericordia de ella: porque el plazo es llegado.
Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
14 Porque tus siervos amaron sus piedras: y del polvo de ella tuvieron compasión.
Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
15 Y temerán las naciones el nombre de Jehová: y todos los reyes de la tierra tu gloria.
Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
16 Por cuanto Jehová habrá edificado a Sión; y será visto en su gloria.
Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
17 Habrá mirado a la oración de los solitarios: y no habrá desechado el ruego de ellos.
Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
18 Escribirse ha esto para la generación postrera: y el pueblo que se criará, alabará a Jehová.
Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
19 Porque miró de lo alto de su santuario: Jehová miró desde los cielos a la tierra,
Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
20 Para oír el gemido de los presos: para soltar a los sentenciados a muerte:
okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
21 Porque publiquen en Sión el nombre de Jehová: y su alabanza en Jerusalem,
Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
22 Cuando los pueblos se congregaren en uno, y los reinos para servir a Jehová.
abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
23 El afligió mi fuerza en el camino, acortó mis días.
Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
24 Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días; por generación de generaciones son tus años.
Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
25 Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.
Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
26 Ellos perecerán, y tú permanecerás; y todos ellos como un vestido se envejecerán, como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados:
Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
27 Mas tú, el mismo, y tus años no se acabarán.
Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
28 Los hijos de tus siervos habitarán, y su simiente será afirmada delante de ti.
Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”