< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
3 Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
7 Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
8 El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
10 Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
11 Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
12 Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
13 Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
14 Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
15 Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
16 Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
18 Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
19 Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
20 El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
21 Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
22 Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
23 De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
24 Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
25 No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
26 Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )