< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )