< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )