< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )