< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >