< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )