< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur hijo de Jace: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel, y Ucal:
Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
2 Yo ciertamente, más torpe de ingenio soy que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
3 Ni aprendí sabiduría: ni supe ciencia de santos.
Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los límites de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si tú lo sabes?
Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
5 Toda habla de Dios es limpia, es escudo a los que en él esperan.
“God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
6 No añadas sobre sus palabras, porque no te arguya, y seas hallado mentiroso.
Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
7 Dos cosas te he demandado, no me las niegues antes que muera:
O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí: no me des pobreza ni riquezas: mantiéneme del pan que he menester.
kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
9 Porque no me harte, y te niegue; y diga: ¿Quién es Jehová? y porque siendo pobre, hurte; y blasfeme el nombre de mi Dios.
Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
10 Nunca acuses al siervo cerca de su señor; porque no te maldiga, y peques.
Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
11 Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
12 Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
13 Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
14 Hay generación cuyos dientes son espadas; y cuyas muelas son cuchillos, para tragar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan: la cuarta nunca dice: Basta.
Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
16 El sepulcro, y la matriz estéril, y la tierra no harta de aguas; y el fuego nunca dice: Basta. (Sheol )
facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol )
17 El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia el enseñamiento de la madre, sáquenlo los cuervos del río, y tráguenlo los hijos del águila.
Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
18 Tres cosas me son ocultas, y la cuarta no sé:
Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
19 El rastro del águila en el aire: el rastro de la culebra sobre la peña: el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
20 Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede sufrir:
Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
22 Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:
Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casare; y por la sierva, cuando heredare a su señora.
sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
24 Cuatro cosas son las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:
Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
26 Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:
Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
27 La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:
Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
28 La araña, que ase con las manos, y está en palacios de rey.
Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
30 El león fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie:
lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
31 El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.
nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
32 Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo en la boca.
Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que exprime la ira, sacará contienda.
Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.