< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur hijo de Jace: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel, y Ucal:
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Yo ciertamente, más torpe de ingenio soy que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 Ni aprendí sabiduría: ni supe ciencia de santos.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los límites de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si tú lo sabes?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Toda habla de Dios es limpia, es escudo a los que en él esperan.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 No añadas sobre sus palabras, porque no te arguya, y seas hallado mentiroso.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Dos cosas te he demandado, no me las niegues antes que muera:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí: no me des pobreza ni riquezas: mantiéneme del pan que he menester.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 Porque no me harte, y te niegue; y diga: ¿Quién es Jehová? y porque siendo pobre, hurte; y blasfeme el nombre de mi Dios.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 Nunca acuses al siervo cerca de su señor; porque no te maldiga, y peques.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 Hay generación cuyos dientes son espadas; y cuyas muelas son cuchillos, para tragar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan: la cuarta nunca dice: Basta.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 El sepulcro, y la matriz estéril, y la tierra no harta de aguas; y el fuego nunca dice: Basta. (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia el enseñamiento de la madre, sáquenlo los cuervos del río, y tráguenlo los hijos del águila.
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Tres cosas me son ocultas, y la cuarta no sé:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 El rastro del águila en el aire: el rastro de la culebra sobre la peña: el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede sufrir:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
22 Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casare; y por la sierva, cuando heredare a su señora.
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 Cuatro cosas son las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 La araña, que ase con las manos, y está en palacios de rey.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 El león fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie:
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo en la boca.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que exprime la ira, sacará contienda.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.