< Proverbios 27 >

1 No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan. (Sheol h7585)
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
21 El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.

< Proverbios 27 >