< Proverbios 27 >
1 No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
2 Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
4 Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
5 Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.
Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
6 Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
7 El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
8 Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
9 El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
10 No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.
Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
11 Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
12 El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
13 Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
14 El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
16 El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
18 El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
19 Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
20 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan. (Sheol )
L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
21 El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.
De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
22 Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
24 Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?
Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
25 Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
26 Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.