< Proverbios 27 >
1 No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
5 Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan. (Sheol )
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
21 El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
24 Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
25 Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.