< Proverbios 27 >
1 No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
2 Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
4 Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
5 Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.
Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
6 Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
7 El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
8 Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
9 El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
10 No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
11 Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
12 El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
13 Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
14 El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
16 El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
18 El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
19 Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
20 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan. (Sheol )
Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
21 El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
22 Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
24 Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?
car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
25 Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
26 Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.