< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
2 Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
3 El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
4 Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
5 Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
6 El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
7 Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
9 Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
10 El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
11 Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
13 Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
14 Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
15 Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
16 Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
17 El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
19 Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
20 Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
21 El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
22 Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
23 Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
24 Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
26 Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
27 El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
28 La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.
झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।