< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
Sɛnea sukyerɛmma te ahuhurubere anaasɛ osu wɔ otwabere no, saa ara na anuonyam mfata ɔkwasea.
2 Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Sɛnea apatuprɛw tu anaasɛ asomfena tu dannan ne ho no, saa ara na nnuabɔ hunu nsi hwee.
3 El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
Ɔkafo abaa wɔ hɔ ma ɔpɔnkɔ, nnareka wɔ hɔ ma afurum, na abaa wɔ hɔ ma nkwaseafo akyi.
4 Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
Nhwɛ ɔkwasea agyimisɛm so mma no mmuae, anyɛ saa a wo nso bɛyɛ sɛ ɔno.
5 Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
Gyina ɔkwasea agyimisɛm so ma no mmuae, anyɛ saa a ɛbɛyɛ no sɛ onim nyansa.
6 El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
Sɛ wode nkra bi soma ɔkwasea a, ɛte sɛ wutwitwa wʼankasa wʼanan anaasɛ wonom awuduru.
7 Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
Apakye nan a awu na ɛsensɛn hɔ no, yɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
Ɔbo a wɔakyekyere afam ahwimmo so te sɛ anuonyam a wɔde ama ɔkwasea.
9 Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
Nsɔe dua a ɔkɔwensani kita no te sɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
10 El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
Nea ɔbɔ ɔkwasea anaa obi hunu paa no te sɛ agyantowni a opira nnipa kwa.
11 Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
Sɛnea ɔkraman san kɔ ne fe ho no, saa ara na ɔkwasea ti nʼagyimisɛm mu.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
Wuhu obi a ɔyɛ onyansafo wɔ nʼankasa ani so ana? Anidaso pii wɔ ɔkwasea mu sen no.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
Ɔkwadwofo ka se, “Gyata wɔ ɔkwan no mu, gyatakeka nenam mmɔnten no so!”
14 Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
Sɛnea ɔpon di akɔneaba wɔ ne mpontare so no, saa ara na ɔkwadwofo twa ne ho wɔ ne mpa so.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
Ɔkwadwofo de ne nsa si aduan mu, na ɛyɛ no anihaw sɛ obeyi akɔ nʼano.
16 Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
Ɔkwadwofo yɛ onyansafo wɔ ɔno ankasa ani so sen nnipa baason a wodwen asɛm ho na wɔabua.
17 El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Obi a oso ɔkraman aso twe no no te sɛ obi a ɔretwa mu na ɔde ne ho kɔfra ntɔkwaw a ɛmfa ne ho mu.
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Ɔbɔdamfo a ɔtotow atuo anaa agyanwerɛmfo no
19 Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
te sɛ obi a, ɔdaadaa ne yɔnko na ɔka se, “Na mede redi agoru!”
20 Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
Nnyansin hi a ogya dum; nseku nni hɔ a ntɔkwaw to twa.
21 El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Sɛnea gyabiriw dan nnyansramma na nnyina dan ogya no, saa ara na ɔtɔkwapɛfo hyɛ ntɔkwaw mu takramugya.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Osekuni ano asɛm te sɛ aduan a ɛyɛ dɛ; ɛhyɛnhyɛn onipa akwaa mu nyinaa.
23 Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
Sɛnea ama kata asankagow ho no saa ara na tɛkrɛmadɛ kata amumɔyɛ koma so.
24 Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
Onipa bɔne kasa te sɛ nea oye, nanso nnaadaa ahyɛ ne koma ma.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
Ɛwɔ mu sɛ ne kasa yɛ dɛ de, nanso nnye no nni, efisɛ abususɛm ason ahyɛ ne koma ma.
26 Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
Ebia nnaadaa bɛkata nʼadwemmɔne so, nanso nʼamumɔyɛsɛm bɛda adi wɔ bagua mu.
27 El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
Sɛ onipa tu amoa a, ɔbɛtɔ mu; sɛ onipa pirew ɔbo a, ɛbɛsan aba no so.
28 La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.
Atoro tɛkrɛma kyi wɔn a ogu wɔn ho fi, na adɛfɛdɛfɛ ano de ɔsɛe ba.