< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.