< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.