< Proverbios 26 >

1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.

< Proverbios 26 >