< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
3 El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.