< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
2 Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
4 Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
7 Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
9 Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
10 El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
11 Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
14 Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
16 Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
20 Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.